[kdecat] Enllaç erroni a La guia visual del KDE

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Oct 24 21:33:36 UTC 2012


El 22-10-12, a les 17:07, Antoni va escriure:
>   Hola
> 
>   Algunes no les responc doncs prefereixo l'ús de _caixa_ front a
> «casella».

Jo crec que val la pena distingir entre una «casella» que només es pot activar 
o desactivar, i un «quadre» (o «caixa» com estàvem traduint al KDE) que permet 
l'introducció de caràcters alfanumèrics. Com que són dos estris gràfics 
diferents, és millor anomenar-los de manera diferent.

Per altra banda, comparant les definicions de «quadre» i «caixa» en el 
diccionari, queda clar que s'escau millor traduir "box" per «quadre» en el 
nostre context. Bàsicament perquè una «caixa» és un receptacle tridimensional 
per posar-hi coses, i un «quadre» és un objecte quadrat o rectangular.  

Ara estic força enfeinat, però amb tots els comentaris intentaré fer una 
proposta més concreta.

Salutacions,


> 
>   El més útil que puc aportar al respecte és la polivalència per a les
> diferents opcions d'us.
> 
> El Dilluns, 22 d'octubre de 2012, a les 00:36:37, Orestes Mas va escriure:
> > A Diumenge, 21 d'octubre de 2012 12:53:25, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > Per altra banda, si revisem la resta de traduccions del elements
> > > gràfics segons els criteris de Softcatalà i del Termcat tenim les
> > > diferències següents:
> > > 
> > > msgid "Check Boxes"
> > > msgstr "Caixes de selecció"
> > > SC i Termcat: «Casella de selecció»
> > 
> > M'inclino per la del Termcat
> > 
> > > msgid "Combo Box"
> > > msgstr "Caixa de combinacions"
> > > SC i Termcat: «Quadre combinat»
> > 
> > "Quadre combinat" no em fa el pes, però és millor que la nostra. I què
> > tal "llista desplegable"? jo ho he vist alguna vegada...
> 
>   Aniria bé provar quelcom unificat.
> 
> > Clar que, per ser precisos, una "combo" és l'associació d'un quadre de
> > text + un quadre de llista, que pot desplegar-se. Així que una combo
> > només és una llistra desplegable quan el seu quadre de text no és
> > editable.
> > 
> > No ho emmerdem més.
> > 
> > > msgid "List Box"
> > > msgstr "Caixa de llista"
> > > SC i Termcat: «Quadre de llista»
> > 
> > Les dues les trobo poc naturals, però és qüestió de costum. En pro de la
> > convergència, quedem-nos amb el Termcat.
> > 
> > > msgid "Radio Buttons"
> > > msgstr "Botons de selecció"
> > > SC i Termcat: «Botons d'opció»
> > 
> > Termcat
> 
>   Botons de selecció
> 
>   És entenedor i segueix l'estil sense necessitat d'introduir res de nou.
> 
> > > msgid "Slider"
> > > msgstr "Botó lliscant"
> > > SC: «Botó lliscant»
> > > Termcat: «Control lliscant»
> > > Comentari: Les traduccions de SC i Termcat divergeixen, però
> > > personalment penso que és més un «control» que un «botó».
> > 
> > Hi estic d'acord: millor "control".
> 
>   +1
> 
> > > msgid "Spin Box"
> > > msgstr "Caixa de selecció"
> > > SC i Termcat: «Botó de selecció de valors»
> > 
> > Cap d'aquestes traduccions ajuda a identificar el propòsit del botó, però
> > reconec que no tinc res millor per oferir.
> > 
> > > msgid "Text Box"
> > > msgstr "Caixa de text"
> > > Termcat: «Quadre de text»
> > 
> > Termcat m'està bé.
> > 
> > > msgid "Tree View"
> > > msgstr "Vista en arbre"
> > > SC: «Visualització en arbre»
> > 
> > Qualsevol de les dues m'està bé. Potser "Visualització en arbre" seria
> > més coherent amb com traduïm el menú "View", però "Vista en arbre", que
> > és més curt, s'entén igual i pot ser més útil en ocasions on l'espai
> > disponible sigui rellevant.
> 
>   +1
> 
>   Atentament
>   Toni
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


More information about the kde-i18n-ca mailing list