[kdecat] Enllaç erroni a La guia visual del KDE

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Oct 20 08:55:58 UTC 2012


El 19-10-12, a les 20:20, Antoni va escriure:
> [...]
>   Aquella era ben bé per a desenvolupadors. Ara empraríem Els fonaments del
> KDE però va de cara a l'usuari.

Des del meu punts de vista, l'avantatge principal de la guia visual era que 
fixava el vocabulari dels elements gràfics més comuns. I això també ajudava a 
unificar la traducció d'aquests elements gràfics.

> 
> <http://docs.kde.org/development/ca/kde-runtime/fundamentals/index.html>
> 
>   Podem esborrar l'enllaç i completar el pology. ;-)
> 
> <http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ca/rules/>
> <http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació/Regles_Pology
> >
> 
>   Atentament
>   Toni
> PD: Vaig fent un recull d'accents diacrítics que podria trobar alguna
> relliscada de teclat ;)
> [...]

He recuperat del svn la darrera versió de la guia visual (KDE 4.4.5). L'he 
editat per deixar només les traduccions dels elements visuals, que són 
aquestes:


msgid "Button"
msgstr "Botó"

msgid "Check Boxes"
msgstr "Caixes de selecció"

msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"

msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa de combinacions"

msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"

msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

msgid "Drop Down Box"
msgstr "Llista desplegable"

msgid "Icon List"
msgstr "Llista d'icones"

msgid "List Box"
msgstr "Caixa de llista"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progrés"

msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplaçament"

msgid "Slider"
msgstr "Botó lliscant"

msgid "Spin Box"
msgstr "Caixa de selecció"

msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

msgid "Tabbed Window"
msgstr "Finestra amb pestanyes"

msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de text"

msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines"

msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"

msgid "Window Title Bar"
msgstr "Barra de títol de la finestra"


Si tothom hi està d'acord, podríem posar aquestes traduccions al glossari 
(http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE), en un apartat especial per 
elements gràfics o no. I a més, crear regles pel pology (algunes ja hi són).

Si teniu impugnacions a les traduccions dels elements gràfics ARA és el millor 
moment per exposar-les.

Com ho veieu?


More information about the kde-i18n-ca mailing list