[kdecat] Traduccions de Pairs
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sat May 26 07:41:52 UTC 2012
El 25-05-12, a les 17:50, Aleix va escriure:
> Hola!
> Doncs això, que hem creat aquest programa de nou i volia veure com
> quedava des del punt de vista del traductor i n'he fet la traducció al
> català. Com sempre si voleu fer-la servir endavant i sinó no
> m'enfadaré. No n'estic segur tampoc d'haver posat bé el meu nom i tot.
És clar que la farem servir!
>
> No he traduit el nom de Pairs a Parelles. Si ho creieu convenient ho
> feu, però vaja... no tenim KTortuga oi? xD
En general, no traduïm els noms dels programes.
>
> Apa, bon cap de setmana!
> Aleix
He fet uns petits canvis. En el desktop_kdeedu_pairs.po:
a) he afegit el títol:
# Translation of desktop_kdeedu_pairs.po to Catalan
b) He canviat el nom de l'equip de traducció i l'idioma:
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
--->
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
"Language: ca\n"
--->
"Language: en_US\n"
c) He afegit una capçalera amb la marca de l'accelerador:
"X-Accelerator-Marker: &\n"
I en el fitxer pairs.po:
a) els mateixos canvis que l'anterior
b) He canviat la llicència per la que normalment utilitzem a l'equip (espero
que hi estiguis d'acord):
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
--->
# Translation of pairs.po to Catalan
# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
Si aquest canvi de llicència no et convenç, es pot fer el que creguis més
convenient. Parlem-ho.
c) A la traducció, he canviat l'ordre d'un adjectiu (en català, normalment
primer s'indica el nom i desprès l'adjectiu):
msgstr "Nou joc"
--->
msgstr "Joc nou"
Com pots veire, tots són canvis cosmètics. Per la resta, tot molt bé. Ja
està al repositori.
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list