[kdecat] «Hint»

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Jul 10 16:23:01 UTC 2012


El Dissabte, 7 de juliol de 2012, a les 22:13:43, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El 07-07-12, a les 21:44, Orestes va escriure:
> > Potser hauríem d'homogeneïtzar la traducció de «hint». Hi ha 3 traduccions
> > tradicionals:
> > 
> > 1) Suggeriment
> > 
> > 2) Consell
> > 
> > 3) Pista
> > 
> > Quina us fa més el pes? A mi en entorns informals (jocs, etc.) m'agrada la
> > 3, però en altres bandes trobo més encertades les altres dues. Com ho
> > veieu?
> 
> Per jocs, «pista» és una bona traducció.
> 
> Per la resta, tant «suggeriment» com «consell» són opcions bones. Per mi, la
> diferència entre les dues és que «consell» és més directe i més obligat a
> seguir. En canvi, «suggeriment» és més indirecte i es pot seguir o no,
> sense cap mena d'obligació.
> 
> > En acabat, els experts en pology potser podríeu fer una regla...
> 

  Hola

  Així doncs es pot considerar l'ús de «suggeriment» i «pista» en detriment de 
«consell». Si no hi ha objeccions es podria fer una regla del pology.

  Atentament
  Toni




More information about the kde-i18n-ca mailing list