[kdecat] Traducció de "path"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Jan 5 23:05:07 UTC 2012


A Dimecres, 4 de gener de 2012 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> 	A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les traduccions de
> "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta».
> Segons el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta» seria
> un castellanisme):
> 
> 
>     * ca camí, n m
>     * es ruta
>     * es ruta de acceso
>     * fr chemin
>     * fr chemin d'accès
>     * fr voie d'accès
>     * en access path
>     * en path
> 
> 
> 	Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn PATH»).
> 

Ok per mi. M'he repassat el kdeedu i n'hi ha unes quantes, sobretot al KStars. 
Però vés amb compte perquè al Marble a vegades usa «path» per indicar una ruta 
física seguint les carreteres del mapa, i crec que en aquest cas sí que seria 
correcte el terme.

De tota manera ja m'ho repassaré jo després.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20120106/f132193f/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list