[kdecat] Traducció de "path"
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Thu Jan 5 23:05:07 UTC 2012
A Dimecres, 4 de gener de 2012 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les traduccions de
> "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta».
> Segons el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta» seria
> un castellanisme):
>
>
> * ca camí, n m
> * es ruta
> * es ruta de acceso
> * fr chemin
> * fr chemin d'accès
> * fr voie d'accès
> * en access path
> * en path
>
>
> Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn PATH»).
>
Ok per mi. M'he repassat el kdeedu i n'hi ha unes quantes, sobretot al KStars.
Però vés amb compte perquè al Marble a vegades usa «path» per indicar una ruta
física seguint les carreteres del mapa, i crec que en aquest cas sí que seria
correcte el terme.
De tota manera ja m'ho repassaré jo després.
--
Cordialment,
Orestes Mas.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20120106/f132193f/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list