[kdecat] Traducció de "path"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Jan 5 20:05:56 UTC 2012


El 05-01-12, a les 19:28, Manuel va escriure:
> El Dijous, 5 de gener de 2012, a les 19:21:56, Josep Ma. Ferrer va
> escriure:
> 
> En realitat CAMI es més correcte en general, però en aquest cas és una
> variable d'entorn que s'anomena PATH però que podria ser perfectament
> $PLACES (que per cert també seria molt acurat), per tant dir "variable
> d'entorn «PATH» en aquest cas és molt encertat.
> 
> Salutacions

De fet, ens trobem amb 3 casos d'ús del mot anglès "path" en el KDE:

1) Quan es refereix directament a la variable d'entorn PATH, com en el següent 
exemple (la traducció seria «variable d'entorn PATH» o similar):

Failed to locate program <filename>%1</filename> in PATH.
No s'ha pogut localitzar el programa <filename>%1</filename> en la variable 
d'entorn PATH.


2) Quan es refereix a la ubicació d'un fitxer en el sistema (la traducció seria 
«camí»):

Path to KAlarm directory.
Camí al directori del KAlarm.

La gran majoria dels casos en el KDE estan dins aquesta categoria.


3) Altres casos (i que cal traduir adequadament cas a cas):

This draws the path traced out by a point on the edge of a circle. That 
circle rotates around a point on the rim of another circle, and so on, 
several times. These were the basis for the pre-heliocentric model of 
planetary motion. http://en.wikipedia.org/wiki/Deferent_and_epicycle Written 
by James Youngman; 1998.
Aquest dibuixa el camí traçat per un punt en la vora d'un cercle. Aquest 
cercle gira al voltant de la vora d'un altre cercle i així vàries vegades. 
Aquestes eren les bases del model de moviment planetari pre-heliocèntric. 
http://en.wikipedia.org/wiki/Deferent_and_epicycle Escrit per James 
Youngman; 1998.

En el cas anterior, potser fora millor traduir "path" per «trajectoria». 


	Jo crec que donem resposta adequada a cada cas.

	Josep Ma.



> 
> > El 05-01-12, a les 17:20, Antoni va escriure:
> > > El Dimecres, 4 de gener de 2012, a les 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va
> > 
> > escriure:
> > > > 	A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les
> > > > 	traduccions de
> > > > 
> > > > "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta».
> > > > Segons el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta»
> > > > seria un
> > > > 
> > > > castellanisme):
> > > >     * ca camí, n m
> > > >     * es ruta
> > > >     * es ruta de acceso
> > > >     * fr chemin
> > > >     * fr chemin d'accès
> > > >     * fr voie d'accès
> > > >     * en access path
> > > >     * en path
> > > > 	
> > > > 	Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> > > > 
> > > > Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn
> > > > PATH»).
> > > > 
> > >   Doncs jo soc un dels traductors que empra el terme ruta
> > > 
> > > <http://www.enciclopedia.cat/totcerca.jsp?q=allintitle:ruta&client=enci
> > > _ca t
> > > _interfaz&filter=0&ie=utf8&oe=utf8&site=enciclopedia_cat&output=xml_no_
> > > dtd &
> > > proxystylesheet=enci_cat_interfaz&ud=1&start=0&entqr=0>
> > 	
> > 	Cap de les entrades de la enciclopèdia de «ruta» es refereix al concepte
> > 
> > informàtic per determinar la ubicació d'un fitxer en un sistema (el que
> > en anglès és "path"). En canvi, si se cerca a la mateixa enciclopèdia el
> > terme «camí», aquest concepte apareix en una de les entrades («camí de
> > dades»). No estic dient de canviar totes les «rutes» per «camins», si no
> > només les traduccions de "path" referides a aquest concepte, tal i com
> > recomana el Termcat.
> > 
> > 	Salutacions,
> > 	
> > 	Josep Ma.
> > 	
> > > penso que fora bo canviar les parts igu (kdelibs/kdebase) per a que no
> > > hi hagi problemes i deixar la resta doncs és correcte. Aquí em guardo
> > > la desició d'emprar-la a la doc i corregiré el que hi surti com a
> > > missatge de l'igu.
> > > 
> > >   Quant a Soft' encara no han acceptat cap terme però respecto la
> > >   decisió
> > > 
> > > de la llista i no tinc la intenció d'obrir cap fil.
> > > 
> > >   Toni
> > > 
> > > [...]
> > 
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list