[kdecat] Traducció de "path"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Thu Jan 5 18:28:56 UTC 2012


El Dijous, 5 de gener de 2012, a les 19:21:56, Josep Ma. Ferrer va escriure:

En realitat CAMI es més correcte en general, però en aquest cas és una 
variable d'entorn que s'anomena PATH però que podria ser perfectament $PLACES 
(que per cert també seria molt acurat), per tant dir "variable d'entorn «PATH» 
en aquest cas és molt encertat.

Salutacions

> El 05-01-12, a les 17:20, Antoni va escriure:
> > El Dimecres, 4 de gener de 2012, a les 20:30:57, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > > 	A partir del correu de l'Aleix, he fet una revisió de les traduccions
> > > 	de
> > > 
> > > "path", que resumint-ho, les tenim traduïdes per «camí» i per «ruta».
> > > Segons el Termcat, només s'accepta la traducció per «camí» («ruta» seria
> > > un
> > > 
> > > castellanisme):
> > >     * ca camí, n m
> > >     * es ruta
> > >     * es ruta de acceso
> > >     * fr chemin
> > >     * fr chemin d'accès
> > >     * fr voie d'accès
> > >     * en access path
> > >     * en path
> > > 	
> > > 	Hi ha algun problema si substitueixo les «rutes» per «camins»?
> > > 
> > > Evidentment, respectaré els PATH (a traduir per «variable d'entorn
> > > PATH»).
> > > 
> >   Doncs jo soc un dels traductors que empra el terme ruta
> > 
> > <http://www.enciclopedia.cat/totcerca.jsp?q=allintitle:ruta&client=enci_ca
> > t
> > _interfaz&filter=0&ie=utf8&oe=utf8&site=enciclopedia_cat&output=xml_no_dtd
> > &
> > proxystylesheet=enci_cat_interfaz&ud=1&start=0&entqr=0>
> 
> 	Cap de les entrades de la enciclopèdia de «ruta» es refereix al concepte
> informàtic per determinar la ubicació d'un fitxer en un sistema (el que en
> anglès és "path"). En canvi, si se cerca a la mateixa enciclopèdia el terme
> «camí», aquest concepte apareix en una de les entrades («camí de dades»). No
> estic dient de canviar totes les «rutes» per «camins», si no només les
> traduccions de "path" referides a aquest concepte, tal i com recomana el
> Termcat.
> 
> 	Salutacions,
> 
> 	Josep Ma.
> 
> > penso que fora bo canviar les parts igu (kdelibs/kdebase) per a que no hi
> > hagi problemes i deixar la resta doncs és correcte. Aquí em guardo la
> > desició d'emprar-la a la doc i corregiré el que hi surti com a missatge de
> > l'igu.
> > 
> >   Quant a Soft' encara no han acceptat cap terme però respecto la decisió
> > 
> > de la llista i no tinc la intenció d'obrir cap fil.
> > 
> >   Toni
> > 
> > [...]
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list