[kdecat] Dubte amb el massif:

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Apr 1 13:34:29 UTC 2012


El Dissabte, 31 de març de 2012, a les 15:29:12, Manuel Tortosa va escriure:
> El Dissabte, 31 de març de 2012, a les 14:29:14, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> > El 31-03-12, a les 13:59, Manuel va escriure:
> > > Estic repassant el extragear-sdk i veig que "snapshot" està traduït com
> > > a
> > > «punt de sincronisme» al massif (i em sona a xinès...). la meva
> > > traducció
> > > en aquest cas sería «instantània».
> > > 
> > > Opinions?
> > 
> > I «captura» o «imatge»?
> > 
> > Per exemple, "Select peak snapshot" es traduiria per «Selecciona una
> > captura de pics». Així queda més alineat amb les dues traduccions que
> > tenim de
> > "snapshot":
> SI, «Selecciona una captura de pics» em sembla més adient al context.

No ho tinc gaire clar, jo diria que "Select peak snapshot" es refereix a 
seleccionar el moment de temps en que estaves gastant més memòria.

Per tant seria "Selecciona la captura pic".

Albert

> 
> Salutacions.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list