[kdecat] Dubte amb el massif:
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sun Apr 1 13:33:24 UTC 2012
El Dissabte, 31 de març de 2012, a les 14:29:14, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 31-03-12, a les 13:59, Manuel va escriure:
> > Estic repassant el extragear-sdk i veig que "snapshot" està traduït com a
> > «punt de sincronisme» al massif (i em sona a xinès...). la meva traducció
> > en aquest cas sería «instantània».
> >
> > Opinions?
>
> I «captura» o «imatge»?
No és una imatge (potser si una captura), un snapshot del massif es quan el
massif deicideix mirar cuanta memoria el programa està gastant i deixar-ho
detallat.
Per tant no te res a veure amb captura de pantalla/imatge.
Albert
>
> Per exemple, "Select peak snapshot" es traduiria per «Selecciona una captura
> de pics». Així queda més alineat amb les dues traduccions que tenim de
> "snapshot":
>
> - captura de pantalla
> - punt de sincronisme
>
> > Salutacions
> > [...]
>
> Igualment,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list