[kdecat] Re: branches/stable/l10n-kde4/ca/messages/kdebase
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue May 31 15:49:57 UTC 2011
A Dimarts, 31 de maig de 2011 01:32:22, Albert Astals Cid va escriure:
> Ningú més té una opinió sobre si els bookmarks dek konsole haurien de ser
> punts o adreces d'interes?
>
Mira, jo penso que en general cal traduir la matexa paraula anglesa per la
mateixa catalana, sempre que tingui sentit.
Ara bé, també considero excepcions, i aquest cas n'és un de clar: no m'agrada
ni «punts» ni «adreces d'interès». Estan pensades per altres usos i no
s'adapten gaire bé a la consola. Per això sospito que a l'okular es va traduir
«bookmark» per «punt» i no per «adreces d'interès»
Per tant en aquest cas procuro buscar alguna paraula equivalent que m'agradi
més i que deixi clar el sentit de l'acció que es vol traduir. A veure: què tal
us sembla «Pestanyes desades»?
De fet el que realment penso és que en aquest cas és la paraula anglesa que no
està ben escollida pel programador. Ha volgut utilitzar una paraula familiar
per l'usuari, però ho ha fet en un context poc adequat.
Cordialment,
Orestes Mas.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list