[kdecat] Re: branches/stable/l10n-kde4/ca/messages/kdebase
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Jun 1 17:31:25 UTC 2011
El 01-06-11, a les 00:42, Albert va escriure:
> A Tuesday, May 31, 2011, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > > La conclusió era que cal traduir «bookmarks» com:
> > > >
> > > > a) «adreces d'interès» per els URL, adreces físiques, etc. que
> > > > normalment s'utilitza en navegador i similars
> > > >
> > > > b) «punts» per la resta (aquí hi hauria l'okular i altres).
> > > >
> > > > Seguint aquest criteri, per mi, els «bookmark» del Konsole són
> > > > «punts», ja que es desen els camins a directoris o carpetes, no pas
> > > > a adreces.
> > >
> > > No et falta raó, però penso que has pensat així perquè ja saps què són
> > > els «punts» en el context del Konsole. Posa't per un moment en l'usuari
> > > que usa el Konsole per primera vegada i pensa què pot suggerir-li el
> > > mot «punts».
> >
> > Tens raó, no és gaire entenedor. L'únic que pot ajudar és que si les
> > traduccions del KDE són coherents, tampoc hauria de costar gaire
> > descobrir què vol dir.
> >
> > > Decididament el konsole no és un llibre, i per tant no esperes
> > > trobar-t'hi punts. L'usuari del konsole en català no sabrà d'entrada
> > > què fa el menú «punts».
> > >
> > > > De totes maneres, podem tornar a obrir el debat, si ho creieu
> > > > convenient,.
> > >
> > > No cal reobrir-lo tot, sinó veure en aquest cas com ho podem traduir de
> > > forma entenedora. A veure: com tu dius són camins desats a
> > > directoris/carpetes. Aleshores hi escau:
> > >
> > > - Ubicacions d'interès
> >
> > Aquesta està bé.
> >
> > > - Pestanyes desades (ara ja no m'agrada tant, aquesta, hi ha opcions
> > > amb les quals no hi queda bé)
> >
> > Crec que no li escau: no són pestanyes.
> >
> > > - Rutes desades
> >
> > Camins desats
> > (http://dlc.iec.cat/
> > Cerqueu «camí»
> > 5 m. [IN] En inform., conjunt ordenat de directoris i de subdirectoris
> > que cal recórrer per tal d’accedir a un fitxer. )
> > Aquesta la trobo massa tècnica.
> >
> > > Els meus 5¢
> >
> > Els veig i 5¢ més
>
> La pregunta continua sent, volem mirar de canviar el codi per tal que el
> "Bookmarks" del menú del Konsole es pugui traduir de forma separada i no
> arrossegui la traducció de kdelibs4.po ?
>
> Albert
> [...]
Després de veure que també s'accepten pseudoadreces o URI, penso que «Adreces
d'interès» és una bona opció per traduir el «Bookmarks» del Konsole. I no cal
canviar el codi. I a més, és manté una certa coherència a les traduccions.
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list