[kdecat] Re: Notícia a KDE català [Traducció del web KDE UserBase]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Wed Apr 27 11:56:17 UTC 2011


A Dimecres, 27 d'abril de 2011 13:28:40, Orestes Mas va escriure:
> El Dimecres dia Dimecres 27 Abril 2011 Antoni Bella Pérez Bella Antoni
> Bella
> 
> Pérez <antonibella5 at orange.es> va escriure:
> >   Hola llista
> > 
> >   Per fi he pogut editar la notícia (moltes gràcies Orestes):
> > <http://cat.kde.org/>
> > #--
> > Traducció del web KDE UserBase
> > Dimecres 27 d'abril de 2011
> > Ens complau anunciar que s'ha iniciat el projecte de traducció per al
> > wiki KDE UserBase. Hi sou benvinguts com a tot el KDE. Sempre ens cal un
> > ajut. En aquesta pàgina disposeu de l'enllaç Traduir KDE UserBase al
> > menú de la dreta. On trobareu tota la informació que us calgui.
> > #--
> > 
> > Traduir KDE UserBase:
> >   <http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_KDE_UserBase>
> > 
> > Pàgina UserBase del projecte de traducció al català:
> >   <http://userbase.kde.org/Translation_Workflow/Catalan>
> >   
> >   Tota la base està traduïda :-) i com aquesta és una llista de correu
> >   per
> > 
> > a traductors convidem a tothom que s'hi apropi a traduir la pàgina de
> > l'aplicació que més li agradi.
> > 
> >   També agrairem que difoneu aquesta possibilitat com a usuaris o
> > 
> > col·laboradors.
> > 
> >   Atentament
> >   Toni
> 
> Magnífica feina de traducció, Toni. Quina currada!
> 
> M'ha servit per aprendre el terme «macró», que no coneixia. Sobre això, una
> petita apreciació: jo diria que el plural hauria de ser «Macrons» i no pas
> «Macrós», de la mateixa manera que de «llardó» en fem «llardons» i no pas
> «llardós» (que té un significat completament diferent).
> 
> Orestes.

  Fet!



More information about the kde-i18n-ca mailing list