[kdecat] Re: Notícia a KDE català [Traducció del web KDE UserBase]

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Apr 27 11:28:40 UTC 2011


El Dimecres dia Dimecres 27 Abril 2011 Antoni Bella Pérez Bella Antoni Bella 
Pérez <antonibella5 at orange.es> va escriure:
>   Hola llista
> 
>   Per fi he pogut editar la notícia (moltes gràcies Orestes):
> 
> <http://cat.kde.org/>
> #--
> Traducció del web KDE UserBase
> Dimecres 27 d'abril de 2011
> Ens complau anunciar que s'ha iniciat el projecte de traducció per al wiki
> KDE UserBase. Hi sou benvinguts com a tot el KDE. Sempre ens cal un ajut.
> En aquesta pàgina disposeu de l'enllaç Traduir KDE UserBase al menú de la
> dreta. On trobareu tota la informació que us calgui.
> #--
> 
> Traduir KDE UserBase:
>   <http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_KDE_UserBase>
> 
> Pàgina UserBase del projecte de traducció al català:
>   <http://userbase.kde.org/Translation_Workflow/Catalan>
> 
>   Tota la base està traduïda :-) i com aquesta és una llista de correu per
> a traductors convidem a tothom que s'hi apropi a traduir la pàgina de
> l'aplicació que més li agradi.
> 
>   També agrairem que difoneu aquesta possibilitat com a usuaris o
> col·laboradors.
> 
>   Atentament
>   Toni


Magnífica feina de traducció, Toni. Quina currada!

M'ha servit per aprendre el terme «macró», que no coneixia. Sobre això, una 
petita apreciació: jo diria que el plural hauria de ser «Macrons» i no pas 
«Macrós», de la mateixa manera que de «llardó» en fem «llardons» i no pas 
«llardós» (que té un significat completament diferent).

Orestes.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20110427/1345b386/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list