[kdecat] Re: Traducció de screenshot/snapshot

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Apr 26 00:13:37 UTC 2011


A Dilluns, 25 d'abril de 2011 13:23:27, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tothom,
> 
> 	actualment tenim traduïdes les paraules "snapshot" i "screenshot" com a
> «instantània» i com a «captura de pantalla», indistintament. El Termcat
> proposa «captura de pantalla» com a traducció de les dues paraules angleses
> "screenshot/snapshot". Creieu que es poden unificar les dues traduccions i
> deixar només «captura de pantalla»?

Indiscutiblement screenshot = captura de pantalla

> 
> 	Independentment, de la decisió anterior, cal observar que "snapshot"
> s'utilitza en altres contexts (p.ex. un "snapshot" d'un sistema de
> fitxers). En aquests casos potser seria millor traduir-ho per «imatge» o
> «punt de sincronisme». De totes maneres, crec que actualment no s'utilitza
> aquesta accepció al KDE.
> 

Pel que fa a la qüestió de snapshot, com tu bé dius no sempre fa referència a 
una captura de pantalla. Si jo m'ho trobés en una traducció ho traduiria 
segons el context, sense seguir una traducció fixa. Si es dóna el cas en podem 
parlar.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list