[kdecat] Traducció de screenshot/snapshot
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Apr 25 11:23:27 UTC 2011
Hola a tothom,
actualment tenim traduïdes les paraules "snapshot" i "screenshot" com a
«instantània» i com a «captura de pantalla», indistintament. El Termcat
proposa «captura de pantalla» com a traducció de les dues paraules angleses
"screenshot/snapshot". Creieu que es poden unificar les dues traduccions i
deixar només «captura de pantalla»?
Independentment, de la decisió anterior, cal observar que "snapshot"
s'utilitza en altres contexts (p.ex. un "snapshot" d'un sistema de fitxers). En
aquests casos potser seria millor traduir-ho per «imatge» o «punt de
sincronisme». De totes maneres, crec que actualment no s'utilitza aquesta
accepció al KDE.
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list