[kdecat] Re: Com traduiríeu el mot «Tutorial»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Apr 10 22:05:26 UTC 2011
El 10-04-11, a les 17:44, Antoni va escriure:
> A Diumenge, 10 d'abril de 2011 13:15:28, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Jo crec que ara és un bon moment de fixar el criteri de traducció de
> > "Tutorial" i adaptar-ho al que suggereix el Termcat: Programa
> > d'aprenentatge. Aquests canvis es poden fer fàcilment a trunk, de cara al
> > KDE 4.7
>
> Certament, però... Crec molt forçat usar «Programa d'aprenentatge»: Que
> si programes, programari tot referint-se als fitxers. Proposo veure «Guia
> d'aprenentatge» mantenint la claredat i la diversitat de la llengua.
>
> De fet els canvis són senzills i ràpids d'aplicar. Només que en el cas de
> guia ja és gènere femení i afectaria al context.
> [...]
Per mi, d'acord.
Resumint: l'anglès "Tutorial" el traduirem per «Guia d'aprenentatge».
Si ningú s'oposa, procediré a canviar els missatges de "trunk" en breu.
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list