[kdecat] Re: Com traduiríeu el mot «Tutorial»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Apr 10 11:15:28 UTC 2011
El 09-04-11, a les 21:02, Antoni va escriure:
> Hola llista
>
> Crec que se n'havíem parlat en algun altre projecte però veig amb Google
> que es fa servir molt àmpliament pel que considero deixar «Tutorial»
> http://www.google.cat/search?q=com+tradu%C3%AFr+tutorial+debian&hl=ca&prmd=
> ivns&lr=lang_ca
>
> Què us sembla?
>
> Al TermCat no s'apropen al significat (per cert, l'enllaç per al TermCat
> no funciona «http://cat.kde.org/index.php/Procediment_per_a_començar»):
Acabo d'actualitzar l'enllaç.
>
> - coincidències:
> programa d'aprenentatge <Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions>
> programa d'aprenentatge <Societat de la informació. Internet>
En el context que normalment l'utilitzem, crec que aquesta és traducció més
ajustada.
Per què no em convenç «tutela» o derivats? Segons el DLC de l'IEC, «tutela» és
un concepte jurídic (tenir cura d'una persona incapacitada i dels seus bens).
Res a veure amb la traducció de l'anglès "tutorial".
Per què no em convenç «tutorial»? Aquest mot no existeix en català.
>
> - aproximats:
> mentoria <Treball>
> mentoria <Treball > Recursos humans>
> tutoria <Pedagogia. Ensenyament>
> tutoria entre iguals <Pedagogia. Ensenyament>
> tutoria virtual <Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions>
Potser, la traducció que més s'aproxima és «tutoria», però s'utilitza en
altres contexts.
>
> #--
>
> http://www.softcatala.org/recull.html
> tutorial programa d'aprenentatge m
>
> #--
>
> A la documentació està majoritàriament traduït per «tutorial».
>
> #--
>
> Aquestes són les entrades als missatges:
>
> - messages/kdegames/kgoldrunner.po
> msgid "Tutorial"
> msgstr "Tutelat"
>
> - messages/kdegames/desktop_kdegames.po
> msgid "Tutorial Course"
> msgstr "Camp d'aprenentatge"
>
> - messages/kdegames/kblackbox.po
> msgid "Start Tutorial"
> msgstr "Comença el tutorial"
>
> - messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork.po
> msgid "Tutorial Plugin"
> msgstr "Connector del tutelat"
>
> - messages/koffice/kplato.po
> msgid "A small tutorial to get you started."
> msgstr "Un petit tutorial per a començar."
Jo crec que ara és un bon moment de fixar el criteri de traducció de "Tutorial"
i adaptar-ho al que suggereix el Termcat: Programa d'aprenentatge. Aquests
canvis es poden fer fàcilment a trunk, de cara al KDE 4.7
>
> Toni
> [...]
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list