[kdecat] Re: Errada de traducció al plasma
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Wed Nov 24 01:52:45 UTC 2010
A Dimarts, 23 de novembre de 2010 23:31:42, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 23-11-10, a les 10:34, Orestes va escriure:
> > Quan teniu diverses finestres obertes, si us poseu damunt de l'etiqueta
> > de qualsevol d'elles al gestor de tasques del plafó surt un emergent amb
> > info d'aquella aplicació (adjunto captura. no s'hi veu el plafó però sí
> > l'emergent).
> >
> > El cas és que en aquest emergent s'hi pot llegir "En el escriptori 1"
> > quan hauria de ser "A l'escriptori 1".
> >
> > Ho podeu esmenar?
>
> Suposo que sí, però no serà fàcil. M'explico, tens tota la raó en que tal
> com està ara, aquesta traducció és nefasta. El missatge és el següent:
>
> messages/kdebase/plasma_applet_tasks.po:103(#14)
> #: taskgroupitem.cpp:271 windowtaskitem.cpp:224
> #, kde-format
> msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
> msgid "On %1"
> msgstr "En el %1"
>
> En aquest missatge, la variable %1 se substitueix pel nom de l'escriptori,
> que si no es modifica, normalment és «Escriptori 1» (o 2, 3, ...). Si
> canviem la traducció per «A l'», el missatge quedarà «A l'Escriptori 1»,
> per exemple.
>
> Però el nom de l'escriptori es pot canviar. Sense anar més lluny, jo tinc
> els següents noms pels escriptoris virtuals de l'1 al 4:
> Navegador
> Correu
> Feina
> Altres
> En el meu cas, la traducció quedaria «A l'Navegador» o «A l'Feina», que
> també és incorrecte.
>
> Una possibilitat seria utilitzar el Transcript, però no veig possible que
> aquest eina solucioni el problema dels femenins (p. ex. «A la Casa»).
>
> La meva proposta és traduir aquest missatge sense la preposició ni
> l'article: «%1». Quedaria simplement el nom d'escriptori (p. ex.
> «Escriptori 1» o «Navegador»). Es guanya correcció gramatical a canvi
> d'una lleugera pèrdua semàntica.
>
> Alguna proposta alternativa?
Jo en aquests casos canvio una mica el xip de l'autor. Per exemple es podria
posar:
«Escriptori: %1»
o
«A: %1»
La gràcia és que els «:» ajuden a evitar el problema.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list