[kdecat] Re: Errada de traducció al plasma

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Nov 23 22:31:42 UTC 2010


El 23-11-10, a les 10:34, Orestes va escriure:
> Quan teniu diverses finestres obertes, si us poseu damunt de l'etiqueta de
> qualsevol d'elles al gestor de tasques del plafó surt un emergent amb info
> d'aquella aplicació (adjunto captura. no s'hi veu el plafó però sí
> l'emergent).
> 
> El cas és que en aquest emergent s'hi pot llegir "En el escriptori 1" quan
> hauria de ser "A l'escriptori 1".
> 
> Ho podeu esmenar?

Suposo que sí, però no serà fàcil. M'explico, tens tota la raó en que tal com 
està ara, aquesta traducció és nefasta. El missatge és el següent:

messages/kdebase/plasma_applet_tasks.po:103(#14)                           
#: taskgroupitem.cpp:271 windowtaskitem.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "On %1"
msgstr "En el %1"

En aquest missatge, la variable %1 se substitueix pel nom de l'escriptori, que 
si no es modifica, normalment és «Escriptori 1» (o 2, 3, ...). Si canviem la 
traducció per «A l'», el missatge quedarà «A l'Escriptori 1», per exemple. 

Però el nom de l'escriptori es pot canviar. Sense anar més lluny, jo tinc els 
següents noms pels escriptoris virtuals de l'1 al 4:
Navegador
Correu
Feina
Altres
En el meu cas, la traducció quedaria «A l'Navegador» o «A l'Feina», que també 
és incorrecte.

Una possibilitat seria utilitzar el Transcript, però no veig possible que 
aquest eina solucioni el problema dels femenins (p. ex. «A la Casa»).

La meva proposta és traduir aquest missatge sense la preposició ni l'article: 
«%1». Quedaria simplement el nom d'escriptori (p. ex. «Escriptori 1» o 
«Navegador»). Es guanya correcció gramatical a canvi d'una lleugera pèrdua 
semàntica.

Alguna proposta alternativa?

Josep Ma.




More information about the kde-i18n-ca mailing list