[kdecat] Correccions a la traducció de KDE
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sun Mar 21 17:28:39 UTC 2010
A Diumenge, 21 de març de 2010, Aleix Pol va escriure:
> 2010/3/21 Pau Iranzo <pau at somgnu.cat>
>
> > Bones,
> >
> > Un company de softcatalà que treballa com a traductor ha desenvolupat un
> > script que cerca errors generals de traducció i que el fan servir a la
> > seua feina (i l'aprofitem nosaltres també, hehe).
> >
> > El tipus d'errors que detecta són coses com:
> >
> > - Construccions "tenir que"
> > - Construccions "a + inf"
> > - Hi ha / hi han
> > - es / és
> >
> > i molts més.
> >
> > Vaig demanar-li si podia passar l'script a la traducció del kde i va
> > acceptar. Li ho vaig fer com a comentari i ell mateix ho ha fet...).
> >
> > Vos adjunte el fitxer en format de full de càlcul on s'indiquen els
> > errors i els fitxers als quals es troben (no feu cas de la línia, ja que
> > per aplicar l'script, primer transforma els fitxers a format tmx). Hi ha
> > gairebé un miler d'errors (diu que ell mateix ha fet un filtrat de
> > falsos positius).
> >
> > Si vos sembla bé, jo podria dedicar-hi temps després de setmana santa a
> > corregir això. Crec que és interessant que ho arreglem ja que la gran
> > majoria d'errors no són d'estil, sinó gramaticals (o com es diga).
> >
> > Pegueu-li una ullada i ja em dieu si us sembla bé. Miraré també de veure
> > com ho faig per poder pujar coses amb l'svn...
> >
> > Salut!
> >
> > Pau
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> Aquí no hi ha res adjuntat :P
Això és perquè les traduccions son perfectes ;-)
Albert
More information about the kde-i18n-ca
mailing list