[kdecat] Traducció de "Log"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Jun 28 11:04:18 UTC 2010
El 27 de juny de 2010 17:36, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> A Dissabte, 26 de juny de 2010 23:51:29, Manuel Tortosa va escriure:
>> A Dissabte, 26 de juny de 2010 18:46:12, Orestes Mas va escriure:
>> > He vist que tenim traduït el mot "Log" en ocasions com a "Bitàcola" (unes
>> > 57) i en altres com a "Registre" (unes 256). Potser hauríem
>> > d'unificar-ho...
>> >
>> > Per part meva ja sabeu que tinc tendència a 1) respectar les traduccions
>> > més antigues, que segurament eren del Sebastià, i 2) preferir els mots
>> > menys coneguts als més utilitzats, per tal de preservar la riquesa de la
>> > llengua.
>> >
>> > Això vol dir que si haig de triar em quedo amb Bitàcola, però com que
>> > n'hi ha força menys que de Registre potser és perquè algú va començar a
>> > fer la conversió i es va quedar a mitges...
>> >
>> > Què us sembla a la resta?
>>
>> Sincerament prefereixo registre...
>>
>> Manuel.
>
> Ok. Esperem a que el Josep Ma. hi digui la seva, però la cosa apunta a
> registre. L'únic petit inconvenient que li veig és que es confon remotament
> amb el registre de windows, però no crec que sigui important.
>
> Orestes.
> [...]
Hola a tots,
Jo també estic amb el Termcat: seria preferible traduir "log" per
"registre". Si la memòria no em falla, "bitàcola" era una traducció
antiga que no ha tingut continuitat.
Ara mateix disposo d'una connectivitat força precària i limitada
a Internet, i és molt possible que no pugui contestar amb rapidesa.
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list