[kdecat] Self-Introduction: Robert Buj, Lang:Catalan

Robert Antoni robert.buj at gmail.com
Mon Jul 26 03:54:29 UTC 2010


OK,

Miraré a veure quin programa és el més adequat per col·laborar, i revisaré
la guia (svc, gettext, ...).

Quan m'hagi decidit per un o un altre us ho faré saber.

Gracies,

Robert

2010/7/25 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>

> El 25-07-10, a les 16:05, Robert va escriure:
> > Hi, my name is Robert Antoni Buj Gelonch, I don't look my age thought I
> am
> > 31 years old, currently I am living in Lleida.
> > I have written this mail as a short self-introduction, and also for
> asking
> > your aid to start on it my own contribution for translating KDE into
> > catalan language.
> >
> > Regards,
> >
> > Robert
>
> Hola Robert,
>
>     benvingut a l'equip de traducció del KDE al català!
>
>     Ara mateix estem a l'espera de la publicació de la propera versió 4.5
> del
> KDE, a final de juliol:
>
> http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.5_Release_Schedule
>
>     Això vol dir que tenim la branca «stable» molt al dia (excepte la
> secció
> kdepim que segurament no es publicarà amb la resta el KDE 4.5 per problemes
> d'estabilitat).
>
>     Pel que fa a la branca «trunk» (futura KDE 4.6) està en ple
> desenvolupament i no es recomanable traduir-la, atès que canviarà força i
> les
> nostres traduccions deixarien de ser vigents. Excepte per les seccions
> extragear-* que són programes que no segueixen els ritmes de publicació
> habituals del KDE.
>
>     Ara, el més recomanable seria dedicar-se a traduir alguns programes de
> les seccions extragear, com l'amarok o el k3b, o el kmymoney. El millor és
> que
> tu mateix decideixis el programa que t'agradaria traduir, i sempre és més
> recomanable començar amb un programa que utilitzis.
>
>     Per començar amb les traduccions, caldria donar un cop d'ull a la
> pàgina
> següent:
>
> http://cat.kde.org/index.php/Procediment_per_a_començar<http://cat.kde.org/index.php/Procediment_per_a_comen%C3%A7ar>
>
>     Per evitar duplicar el treball, seria millor que anunciïs a la llista
> el
> programa que comences. Quan el tinguis enllestit, me'l envies i el pujo al
> svn.
>
>     Per qualsevol dubte, ens tens a la teva disposició a la llista o al
> correu personal. Tingues en compte que aquesta època de vacances és una
> mica
> excepcional: els que estan de vacances no contesten, i els que encara
> treballem estem sobresaturats de feina i potser triguem una mica en
> contestar
> :)
>
>     Salutacions,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>



-- 
FQN: Robert Antoni Buj Gelonch
AKA: Robert Buj

Advanced-level training cycle (ca: CFGS) in computer software engineering
(ca: DAI) - les Heures, technical academy (SPA)
Computer Science Engineer - University of Lleida (UDL), Lleida (SPA)
Training course in Handel-C & DK design suite - Celoxica Ltd., Abington (UK)
Training course in Xilinx EDK & Microblaze - Autonomous University of Madrid
(UAM), Madrid (SPA)
Postgraduate Master's degree in .NET Solutions - Open University of
Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)
Postgraduate Master's degree in FOSS (Free and open source software)
(upcoming) - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)

ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode
nicht!
en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source
code!
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!

gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20100726/281dcf40/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list