[kdecat] Clics dels botons del ratolí

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Jan 29 08:53:16 UTC 2010


A Divendres, 29 de gener de 2010, Pau Iranzo va escriure:
> Bones,
> 
> Disculpeu que torne amb aquest tema que ja vau parlar. El vaig seguir de
> ben a prop però no vaig voler contestar fins que no tinguera alguna cosa
> "amb base" per dir.
> 
> Com sempre vos comente, respecte totes les decisions que preneu quant
> als termes que trieu per traduir certes paraules. En alguns casos m'heu
> convençut (p.e. amb "arranjament") i d'altres em mostre una mica més
> dubtós (cas de "dretaclicar" i variants).  Per això, m'agradaria exposar
> les raons per les quals no crec que siga la millor opció triar aquesta
> traducció.
> 
> He contactat amb un parell de persones: una companya de la feina que
> està fent un màster "de tal·libans lingüístics" (hehe) i una nova membre
> de Softcatalà, la Diana Coromines, que s'ocupa en gran mesura d'aquests
> temes (ha estat una gran ajuda per a la redacció de la nova guia
> d'estil); per tal que m'expressaren quina era la seua posició al
> respecte.

Magnífic. Per la meva banda comparteixo amb totes aquestes persones (i 
segurament també amb tu) l'amor per la llengua. Malauradament, però, jo no sóc 
lingüista de professió (sinó enginyer) i per tant no em posaré a discutir les 
opinions d'aquestes persones, d'altra banda molt ben documentades.

Ara bé, la proposta per part nostra d'aquests termes (i d'altres semblants) no 
neix de la voluntat de ser diferents, o més papistes que el papa, sinó de la 
constatació que en l'entorn de la traducció de programari sovint la longitud 
de les cadenes és rellevant (encara que sovint és per una mala previsió del 
programador), i que convé ajustar-se al màxim a la longitud de la cadena 
anglesa original. Què t'he d'explicar, ho deus saber millor que jo. És com el 
doblatge de pel·lícules.

Aleshores tenim que 

rightclick = 10 caràcters
dretclicar = 10 caràcters
fer clic amb el botó dret = 25 caràcters

Només aquest fet pot arruinar en ocasions la traducció d'una interfície 
gràfica, per la qual cosa és bo disposar d'alternatives.

Podríem trobar altres casos (no resolts encara): què fem, per exemple amb "e-
mail" o "fax" quan els anglesos el converteixen en verb (e-mail me the 
answer)? "Envia'm la resposta per correu electrònic" té una longitud força més 
gran!

Què proposen els teus contactes en aquests casos on hi ha restriccions 
d'espai?

A banda d'això la nostra llengua ja té casos com el que ens ocupa: si 
relacionem "tecla" amb "teclejar" (no et sabria dir quina va ser primer) podem 
relacionar "clic" amb "clicar" (com ja admet la Diana) i, si ens inventem 
"dretaclicar" (per què no?) ho relacionem amb "dretaclic". Si ho fes tothom i 
s'acceptés posem per cas al DIEC, d'ací a uns anys ho trobaríem tan normal.

-- 
 Orestes Mas Casals - UPC



More information about the kde-i18n-ca mailing list