[kdecat] K3b

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Feb 8 20:06:56 UTC 2010


El 08-02-10, a les 14:46, Manuel va escriure:
> A Dilluns 08 Febrer 2010 13:54:39, Pau Iranzo va escriure:
> > El dl 08 de 02 de 2010 a les 13:27 +0100, en/na Manuel Tortosa va
> >
> > escriure:
> > > Opinions?
> >
> > He mirat al recull i posa "enregistrar", crec que és la que es fa servir
> > per defecte al brasero (conegut al gnome com a "enregistrador de discs
> > brasero"). He mirat una mica per sobre a la viquipèdia i sembla que
> > cremar és una bona opció.
> >
> > Tinc curiositat, en quins casos has trobat que no es pot fer servir/no
> > té sentit "gravar"?.
> 
> En el diàleg d'esborrat de CD-RW/DVD-RW, per formatar o esborrar el disc
>  també s'empra -> burn, en el botó i el títol del diàleg per exemple.
> 
> El problema és que és el mateix diàleg que s'usa per enregistrar i per
>  tant, s'ha d'usar una paraula ambivalent, en aquest cas "enregistrar"
>  tampoc serveix.
> 
> El Josep Mª ja va canviar un Grava per "Crema" que era el més evident per
> solucionar això, però en queden força més.

Ho vaig fer en un moment de debilitat, perquè algú ho va demanar a la llista 
:)

En general, a tot el K3B, «burn» està traduït per «grava» o derivats. Per 
exemple, «burn speed» seria «velocitat de gravació» («velocitat de cremació» 
sona fatal).

Quan s'esborra un disc o se li dóna format, també s'estan gravant dades (zeros 
o l'estructura lògica del disc). De fet, el «burn» anglès seria un cas 
particular de gravació en un suport òptic. 

En català sembla que no hi ha gaire tradició d'utilitzar la traducció més 
literal «cremar» (http://en.ca.open-tran.eu/suggest/burn), sinó que s'utilitza 
«gravar» (KDE) o «enregistrar» (Gnome), per regla general.

Jo intentaria continuar amb «gravar».


Josep Ma.


> 
> 
> 
> Salutacions.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 



More information about the kde-i18n-ca mailing list