[kdecat] Qüestió sobre les traduccions a trunk

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Oct 5 21:06:51 UTC 2009


A Dilluns 05 Octubre 2009 21:22:04, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> A Dilluns 05 Octubre 2009 21:02:41, Orestes Mas va escriure:
> > A Dilluns 05 Octubre 2009 20:12:39, Manuel Tortosa va escriure:
> > > A Dilluns 05 Octubre 2009 19:35:45, Albert Astals Cid va escriure:
> > > > El tema és que hi havia la típica ciutat que existeix a dos llocs
> > > > diferents i  s'havia de traduir diferent depenent del lloc i per això
> > > > s'ha modificat el context per incloure la ubicació.
> > >
> > > Exacte, les cadenes no només es tornen fuzzy quan canvia la cadena en
> > > si mateixa, també quan canvia el comentari del desenvolupador, la
> > > informació de context o inclús la informació quant a la ubicació de la
> > > cadena en el codi font, és a dir, si s'afegeixen línies addicionals al
> > > codi font, algunes cadenes que ja no s'utilitzen en el mateix fitxer o
> > > lloc del fitxer també poden quedar marcades com a fuzzy.
> >
> > No ho sabia (i això que porto temps!) Segurament és això: ha canviat el
> > comentari o la ubicació, perquè la cadena és exactament la mateixa.
> > La llàstima és que, sabent-ho, es podria estalviar molt la feina als
> > traductors amb alguna utilitat que simplement "desfuzzifiqués" les
> > cadenes on només hagi canviat el comentari i/o la ubicació.
> 
> El Chusslove va crear un script que gairebé fa el que vols (i més), just
>  per a solucionar aquest problema amb el kstars. Mira a veure si és això:
> 
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=125157046006301&w=2

La faré una ullada.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list