[kdecat] Traduccio de "bookmark"
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Fri Nov 27 10:55:45 UTC 2009
A Dijous 26 Novembre 2009 20:02:07, Manuel Tortosa va escriure:
> A Dijous 26 Novembre 2009 19:21:20, Orestes Mas va escriure:
> > Haig de prendre partit? Jo en general acostumo a decantar-me per mantenir
> > un estil propi, però en aquest cas potser em decantaria per
> > homogeneïtzar amb els navegadors més populars (firefox, chromium, etc.) i
> > posar "adreça d'interès". Avui en dia els navegadors són ja una cosa molt
> > estesa i amb un vocabulari força estàndard. Jo considero "punt" una
> > traducció encertada, però, ves per on, no ha triomfat. És el mateix cas
> > que "fullejador web", que era una traducció més encertada de "web
> > browser" que no pas "navegador web". Però es va acabar imposant la segona
> > (per culpa del Netscape Navigator).
>
> Hem referia a tot el que NO tingui res que veure amb el navegador, ara
> mateix tenim:
>
> adreça d'interès
> punt
> punt de llibre
>
> doncs podem deixar adreça d'interès pels navegadors, URL i adreces físiques
> i punt per a tota la resta, tenint en compte que bookmark també sol ser un
> menú o submenú. a mi un menú "adreces d'interès" i un menú "punts" em
> sembla bé, en canvi un menú de "marques" seria una mica ambigu.
>
Estic d'acord amb tu, doncs.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list