[kdecat] Errades al Kalzium

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sat May 16 15:08:22 UTC 2009


A Dissabte 16 Maig 2009 10:27:25, Manuel Tortosa va escriure:
> Errades al kalzium.po
>
> 9. backbone -> dorsal    -> columna vertebral (de la molècula)

Si. Aquí devia tenir un lapsus amb "backend", i per això li vaig posar dorsal. 
De tota manera, "columna vertebral" no m'acaba de fer el pes (tot i ser la 
traducció escrupulosament correcta)

> 13. Atom number .>  numero de l'àtom    -> nombre atòmic ?

Sembla lògic, però és que també hi ha l'expressió "atomic number". Aleshores 
què hem de fer? traduir 2 frases diferents amb la mateixa expressió catalana? 
És intencionat o és un error de l'autor?

Caldria preguntar-ho a la llista kde-edu o kde-i18n-doc.
Si tinc un moment més tard (tot i que avui tinc un dia molt agitat) ja ho 
preguntaré.

> 21,22,23,25  bond ->  enllaç   ->  enllaç covalent  ?

Per què covalent? i per què no ionic? o metàl·lic?

http://ca.wikipedia.org/wiki/Enllaç_químic

> 30. Widht: -> Amplada::     -> Amplada:

Òbvi.
>
> Segur que hi ha més.

Potser, però espero que no gaires més :-)

> Algun químic a la llista :) ?

No que jo sàpiga. Ni tampoc cap astrònom... Precisament per aquests motius 
algunes traduccions resulten complicades. Cal cercar si hi ha tradició en 
català d'algunes expressions concretes, i si no ets del ram, és més complicat.

Gràcies per la revisió. És una tasca important.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list