[kdecat] Errades al Kalzium
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Sat May 16 15:08:22 UTC 2009
A Dissabte 16 Maig 2009 10:27:25, Manuel Tortosa va escriure:
> Errades al kalzium.po
>
> 9. backbone -> dorsal -> columna vertebral (de la molècula)
Si. Aquí devia tenir un lapsus amb "backend", i per això li vaig posar dorsal.
De tota manera, "columna vertebral" no m'acaba de fer el pes (tot i ser la
traducció escrupulosament correcta)
> 13. Atom number .> numero de l'àtom -> nombre atòmic ?
Sembla lògic, però és que també hi ha l'expressió "atomic number". Aleshores
què hem de fer? traduir 2 frases diferents amb la mateixa expressió catalana?
És intencionat o és un error de l'autor?
Caldria preguntar-ho a la llista kde-edu o kde-i18n-doc.
Si tinc un moment més tard (tot i que avui tinc un dia molt agitat) ja ho
preguntaré.
> 21,22,23,25 bond -> enllaç -> enllaç covalent ?
Per què covalent? i per què no ionic? o metàl·lic?
http://ca.wikipedia.org/wiki/Enllaç_químic
> 30. Widht: -> Amplada:: -> Amplada:
Òbvi.
>
> Segur que hi ha més.
Potser, però espero que no gaires més :-)
> Algun químic a la llista :) ?
No que jo sàpiga. Ni tampoc cap astrònom... Precisament per aquests motius
algunes traduccions resulten complicades. Cal cercar si hi ha tradició en
català d'algunes expressions concretes, i si no ets del ram, és més complicat.
Gràcies per la revisió. És una tasca important.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list