[kdecat] Malformed

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon May 11 09:42:09 UTC 2009


A Diumenge, 10 de maig de 2009 21:18:58, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> > He trobat unes quantes cadenes que tradueixen
> >
> > malformed -> malformat
> >
> > Crec que no és correcte.
> >
> > Hauria de ser "mal format" encara que això sona una mica estrany.
> >
> > Quina traducció li donaríeu ?
> >
> > erroni / incorrecte ?
>
> En general, jo ho tradueixo per "erroni", però és poc precís. Podríem
> afinar una mica més amb "mal construït" (un paquet, p.ex.), "mal escrit"
> (si ho ha escrit l'usuari). Com a solució de compromís entre les dues
> anteriors "mal format" pot ser una bona idea, encara que soni estrany.
>
> Més opinions?
>

M'està bé el que dius. També podria ser "mal formatada" si es tractés d'una 
cadena de caràcters o similar.

Sembla un cas típic de mot únic en anglès que té diferents traduccions al 
català en funció del context.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list