[kdecat] Darreres novetats (aclariments)

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Mar 3 23:07:48 UTC 2009


En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> Hola a tothom,

     Permeteu-me uns aclariments al meu correu anterior:

     La gent de Trasno, que es dediquen a la localització de programari
lliure al gallec, fa uns dies va contactar amb diversos traductors i
associacions dels àmbits lingüístics gallec, basc i català, per tal de
donar una resposta al recent premi a la Promoció de la Realitat
Plurilingüe de l'Estat Espanyol, que s'ha atorgat a Microsoft. Tot i que
s'havia proposat fer un comunicat conjunt, al final ens vàrem afegir a
la proposta més madura: la nota de premsa de Softcatalà, sense descartar
altres possibilitats. Quan dic que ens vàrem afegir parlo de l'Albert,
el Sebastià i jo, que vam ser les persones contactades com a membres de
cat.kde.org. Abans de la publicació de la nota de premsa jo tenia
previst comunicar-ho a la llista per si hi havia alguna objecció, però
diverses circumstàncies personals ho van impedir, i vaig fer tard. Em
sap greu no haver estat més pro-actiu amb aquest tema i haver demanat
abans l'aprovació de tots els membres.

> 
>      fa uns dies s'atorgà a Microsoft el premi a la Promoció de la
> Realitat Plurilingüe de l'Estat Espanyol [1]. Softcatalà ha tret una
> nota de premsa crítica amb aquest atorgament. En aquesta nota de premsa
> apareix cat.kde.org com una de les entitats perplexes i sorpreses. Vegeu
> la nota de premsa:
> 
> http://www.softcatala.cat/softcatal%C3%A0_expressa_la_seva_perplexitat_davant_latorgament_microsoft_del_premi_la_promoci%C3%B3_de_la_rea
> 
>      Des d'altres entitats (projecte Trasno, Hispalinux, etc.)
> probablement també es publicaran notes de premsa sobre l'atorgament
> d'aquest premi en els propers dies.

 ---------------------------------------------------------------------

     Un altre tema que penso que és important, doncs el Termcat és una
entitat de referència en el món de la localització al català, és que
està preparant una nova guia de traducció de programari. La guia
actualment vigent és força clara i instructiva, i d'alguna manera o
altra, l'equip de traducció del KDE estem seguint els seus criteris.

> 
>      Per altra banda, el Termcat ha tret un nou esborrany de la seva
> "Guia de localització al català", que canvia força alguns dels criteris
> àmpliament acceptats. A la següent pàgina hi ha l'esborrany i els
> comentaris efectuats per Softcatalà (tingueu en compte que és un esborrany):
> 
> http://www.softcatala.org/wiki/Nous_Criteris_TERMCAT
> 
> i l'opinió de Softcatalà:
> 
> http://www.softcatala.cat/wiki/Nous_Criteris_TERMCAT/Opinió_de_Softcatalà
> 
>      Salutacions,
> 
> 
> [1]
> http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=79440f623bdaf110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD
> 

     El principal canvi de criteri es refereix a substituir l'actual
forma imperativa de la relació de l'usuari cap a l'ordinador per la
forma de l'infinitiu. Amb la nova proposta ja no serà "Obre el fitxer"
sinó "Obrir el fitxer". Aquest és un canvi de força calat, que afecta a
moltes de les cadenes actualment traduïdes. Hi ha d'altres canvis no
tant importants, que també afecten considerablement a les traduccions
actuals. Recomano una lectura dels enllaços de més amunt.

     Resumint, si s'aprova la nova versió de la guia, caldrà veure que
fem amb les traduccions. Les adaptem? Continuem amb els criteris
anteriors? És un tema que caldrà seguir de prop.


     Si teniu qualsevol dubte o aclariment sobre dos temes tractats, en
parlem.

     Salutacions,


-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list