[kdecat] Settings/configuration

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sat Dec 19 09:47:44 UTC 2009


Repeteixo el continguts dels mails de l'altre fil:

> A Dissabte 19 Desembre 2009 07:52:09, Pau Iranzo va escriure:
> > Per cert, Manuel, vaig plantejar el tema de
> > settings/parameters/configuration a la llista de terminologia de
> > softcatalà. No hi ha hagut moltes respostes, però algunes van ser
> > interessants. Primerament es va comentar que diferents programes diuen
> > "configuracion" o "settings" per a les mateixes coses. A arrel d'això,
> > es va comentar que els mateixos creadors de programes en anglès haurien
> > d'aclarir-se per diferenciar entre què és una cosa i què és una altra
> > per tal que nosaltres (els traductors) puguem acordar un terme per a
> > cada una de les paraules. És a dir, que la decisió de traduir més o
> > menys sempre igual configuration/settings (parlant de softcatalà) s'ha
> > pres per les mateixes incoherències dels creadors originals dels
> > programes.
> > 
> T'usaré els quatre termes en una sola cadena perquè vegis les diferències:
> 
> El programa systemsettings serveix per:
> 
> ARRANJAR els PARÀMETRES que determinen la CONFIGURACIÓ del sistema d'acord 
amb 
> les teves PREFERÈNCIES.
> 
> hi ha petites diferències entre els 4 termes i, a part, jo personalment 
> prefereixo no canviar la cadena original tant si el desenvolupador s'ha 
> equivocat com si no, és molt millor informar de les errades en cadenes 
> originals que només intentar arreglar-les en la traducció i t'asseguro que 
> cada vegada que he trobat una autèntica errada en una cadena original 
l'Albert 
> l'ha arranjat al codi font en qüestió de minuts.

Aquesta discussió ve ja des dels inicis de la traducció del KDE al català, que 
va començar el Sebastià Pla. Ell va prendre la decisió (encertada al meu 
entendre) de traduir "Settings" -> "Arranjaments" i "Configuration" -> 
"Configuració". Suposo que el probema principal és la primera, perquè la segona 
és prou clara. Segons va explicar-nos algunes vegades el Sebastià (i si jo ho 
vaig interpretar correctament), traduir "Settings" per "Arranjament" venia del 
fet que "arranjar" no només té el sentit de "reparar" una cosa espatllada, 
sinó que també significa (del diccionari de l'enciclopèdia):

arranjar
Disposar en l'ordre que convé, en la manera més adequada a un fi.

En la meva modesta opinió, en aquest cas si algú té alguna confusió amb la 
traducció d'aquest terme són els de Softcatalà, que a utilitzen el mateix mot 
"configuració" per traduir dos termes anglesos diferents.

Certament potser alguns programadors anglesos (que generalment no ho són, però 
escriuen en anglès) fan servir a vegades "settings" i "configuration" com a 
sinònims, però són dos mots que, segons el webster per exemple, tenen matisos 
diferents:

Main Entry: setting
Function: noun 
Date: 14th century
1 : the manner, position, or direction in which something is set
2 : the frame or bed in which a gem is set; also : style of mounting
3 a : the time, place, and circumstances in which something occurs or develops 
b : the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic 
work c : the scenery used in a theatrical or film production
4 : the music composed for a text (as a poem)
5 : the articles of tableware for setting a place at table <two settings of 
sterling silver>
6 : a batch of eggs for incubation
synonyms see background

-----
Main Entry: con·fig·u·ra·tion 
Pronunciation: \kən-ˌfi-gyə-ˈrā-shən, ˌkän-, -gə-ˈ\
Function: noun 
Etymology: Late Latin configuration-, configuratio similar formation, from Latin 
configurare to form from or after, from com- + figurare to form, from figura 
figure
Date: 1559
1 a : relative arrangement of parts or elements: as (1) : shape (2) : contour 
of land <configuration of the mountains> (3) : functional arrangement <a small 
business computer system in its simplest configuration> b : something (as a 
figure, contour, pattern, or apparatus) that results from a particular 
arrangement of parts or components c : the stable structural makeup of a 
chemical compound especially with reference to the space relations of the 
constituent atoms
-----

Com veieu, malgrat que en la definició de "configuration" s'utilitzi el mot 
"arrengement", la definició catalana d'"arranjament" quadra perfectament amb la 
primera definició anglesa de "setting". Per tant, la traducció al català que el 
KDE fa d'aquests dos mots és perfectament vàlida.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list