[kdecat] Blogilo
Pau Iranzo
pau at somgnu.cat
Mon Dec 7 17:51:22 UTC 2009
Bones,
El dl 07 de 12 de 2009 a les 18:31 +0100, en/na Manuel Tortosa va
escriure:
> Els meus dubtes:
>
> 1.- Com hauríem de traduir BLOG ? és convenient usar la forma habitual "BLOC"
> d'algunes traduccions o seria millor no traduir-lo?
D'això la veritat és que encara hi ha una mica de batalla. A nivell
oficial s'ha acceptat "Bloc" ja que el termcat així ho ha recomanat. Jo
sempre faig servir "Bloc", a Softcatalà també el fan servir i amb els
meus companys de cobert (alliberats.cat, epkis.com, pellroja.cat) també
fem servir la variant amb "c". Tot i així, però, hi ha molta gent que
tria l'opció amb "g", encara que no siga la "recomanada". Jo ja em vaig
decantar per "c" i així ho faig servir.
Simplement hauríeu de triar una o altra i fer que siga així a totes les
traduccions, per evitar incoherències.
>
> 2.- Com traduiríeu POST ? ¿publicació? ¿missatge? ¿article?
Aquí, el termcat va recomanar "Apunt", però això depèn de què estigues
parlant. Al WordPress, un cop el termcat es va pronunciar, els
traductors van canviar-ho i li van dir "apunt", però a les noves
versions van tornar a la forma antiga: "entrada". A un fòrum no es pot
fer servir res d'això, per tant la traducció més adient seria
"missatge". Per tant, segons la meua experiència:
Per a blocs i altre tipus de cms de publicació d'articles | "Article" /
"Entrada" / "Apunt"
Per a fòrums | "Missatge"
>
> 3.- en quant a un "BLOGGER" -> ¿blocaire?
>
Sí, eixa és la millor opció. Està molt de moda això de "blocaire", també
he sentit "macaire" (macosx), "pencaire", etc.
Salut!
/ home/pau
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20091207/1e54b903/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list