<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
El dl 07 de 12 de 2009 a les 18:31 +0100, en/na Manuel Tortosa va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Els meus dubtes: 

1.- Com hauríem de traduir BLOG ?  és convenient usar la forma habitual "BLOC" 
d'algunes traduccions o seria millor no traduir-lo?
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
D'això la veritat és que encara hi ha una mica de batalla. A nivell oficial s'ha acceptat "Bloc" ja que el termcat així ho ha recomanat. Jo sempre faig servir "Bloc", a Softcatalà també el fan servir i amb els meus companys de cobert (alliberats.cat, epkis.com, pellroja.cat) també fem servir la variant amb "c". Tot i així, però, hi ha molta gent que tria l'opció amb "g", encara que no siga la "recomanada". Jo ja em vaig decantar per "c" i així ho faig servir.<BR>
<BR>
Simplement hauríeu de triar una o altra i fer que siga així a totes les traduccions, per evitar incoherències.<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>

2.- Com traduiríeu POST ?   ¿publicació?  ¿missatge? ¿article? 
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Aquí, el termcat va recomanar "Apunt", però això depèn de què estigues parlant. Al WordPress, un cop el termcat es va pronunciar, els traductors van canviar-ho i li van dir "apunt", però a les noves versions van tornar a la forma antiga: "entrada". A un fòrum no es pot fer servir res d'això, per tant la traducció més adient seria "missatge". Per tant, segons la meua experiència:<BR>
<BR>
Per a blocs i altre tipus de cms de publicació d'articles | "Article" / "Entrada" / "Apunt"<BR>
Per a fòrums | "Missatge"<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>

3.- en quant a un "BLOGGER" -> ¿blocaire?

</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Sí, eixa és la millor opció. Està molt de moda això de "blocaire", també he sentit "macaire" (macosx), "pencaire", etc.<BR>
<BR>
<BR>
Salut!<BR>
<BR>
/ home/pau
</BODY>
</HTML>