[kdecat] Lokalize i modificacions al partitionmanager

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Apr 24 14:50:03 UTC 2009


En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> Envio la traducció del Lokalize i el partitionmanager amb els signes de 
> puntuació corregits i les observacions sobre el terme "source" excepte a la 
> cadena 248:
> 
> 
> Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source 
> partition instead.
> 
> traduïda com:
> 
> Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font 
> original.
> 
> posar aquí partició origen original no queda gaire bé.
> 
> Les correccions al lokalize serien molt apreciades, ja que conté cadenes una 
> mica complicades.

El partitionmanager ja està al svn (trunk).

El lokalize ja està al svn (stable). Uns suggeriments:

Missatge 139: Ara està traduït com "Interpreta els globlalitzadors (* i
?). No distingeixis majúscules de minúscules." Jo canviaria
globalitzadors per comodins, i la segona frase hauria de ser "Distingeix
majúscules de minúscules" (Case sensitive).

156, 157, 158: LEDS -> LED (les inicials no les pluralitzem en català)

167: visualitzarla -> visualitzar-la

194: per-rap -> pre-wrap
194: igu -> IGU

202: d'escriure-n -> d'escriure'n

212: es (el primer) -> és


Salutacions,


> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list