[kdecat] Lokalize i modificacions al partitionmanager
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Apr 24 14:50:03 UTC 2009
En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> Envio la traducció del Lokalize i el partitionmanager amb els signes de
> puntuació corregits i les observacions sobre el terme "source" excepte a la
> cadena 248:
>
>
> Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source
> partition instead.
>
> traduïda com:
>
> Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font
> original.
>
> posar aquí partició origen original no queda gaire bé.
>
> Les correccions al lokalize serien molt apreciades, ja que conté cadenes una
> mica complicades.
El partitionmanager ja està al svn (trunk).
El lokalize ja està al svn (stable). Uns suggeriments:
Missatge 139: Ara està traduït com "Interpreta els globlalitzadors (* i
?). No distingeixis majúscules de minúscules." Jo canviaria
globalitzadors per comodins, i la segona frase hauria de ser "Distingeix
majúscules de minúscules" (Case sensitive).
156, 157, 158: LEDS -> LED (les inicials no les pluralitzem en català)
167: visualitzarla -> visualitzar-la
194: per-rap -> pre-wrap
194: igu -> IGU
202: d'escriure-n -> d'escriure'n
212: es (el primer) -> és
Salutacions,
> [...]
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list