[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri May 2 23:17:55 UTC 2008


A Dijous 01 Maig 2008, Aleix va escriure:
>
> Jo no crec que ningú pensi dir mai: "Obre el fullejador d'Internet,
> que he de buscar alguna cosa".
>
> O alguna situació tipus:
> - Què fas?
> - Estic fullejant Internet.
>
> Si volem que la gent faci servir KDE en català, hauríem de tenir
> traduccions que no sonin... "carrinclones" o pedants, EMHO :P

Com a resposta-resum a totes les intervencions anteriors:

- D'acord amb que "Navegador" ha triomfat, i que "fullejador" no ho ha fet. 
Els motius son diversos i potser no se m'acudeixen tots, però ara això no ve 
al cas.

- Probablement és bo adaptar les traduccions a l'ús quotidià, fins i tot si 
van en detriment de la riquesa de la llengua (tot i que no estic segur que 
aquest cas concret n'és un exemple).

- Recomano prudència en seguir cegament els criteris del Termcat, perquè en 
alguna ocasió demostrable han pres decisions dubtoses, recolzades únicament 
en el criteri de l'ús comú. Recordem que també hi ha molts termes d'ús comú 
que són erronis o poc acurats.

- No estic en absolut d'acord en que aquesta traducció sigui carrinclona o 
pedant. Quant a si "sonen" o no carrinclones, tot és qüestió de costum. Jo 
encara conec gent que usa el seu S.O. en anglès perquè li "sona estrany" 
veure un Sistema Operatiu en llengua no anglesa. I com devia sonar "ratolí" 
als usuaris que veien aquesta traducció per primera vegada?. Però tot això és 
anecdòtic, i la gent s'acaba acostumant a tot, fins i tot a les traduccions 
dolentes.

- Tampoc cal discutir tant: sembla que gairebé tothom està d'acord en 
canviar-ho, doncs endavant.



More information about the kde-i18n-ca mailing list