[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Aleix aleixpol at gmail.com
Fri May 2 12:19:10 UTC 2008


Jo no crec que no traduir "browser" com a "fullejador" sigui una
"baixada de pantalons".

A veure, m'imagino que els que esteu interessats en la llengua com a
tal pot semblar-vos estrany... però vaja, a mi no em sembla que
fullejar sigui millor que navegar. Al cap i a la fi, tot són metàfores
i no veig massa clar perquè és més apropiada fullejar que navegar. Al
cap i a la fi el que vas fent es saltar d'una pàgina web a l'altra,
movent-te entre totes... Si voleu ens podem inventar una paraula nova,
al cap i a la fi els pares de la nostra llengua no van haver de
fullejar mai per internet, de totes maneres, tots ens entenem per
navegar (que no per fullejar).

Al cap i a la fi, no és tracta de la traducció més adequada de la
paraula anglesa, sinó de la paraula que s'adapti millor a la metàfora
(el fet de moure's per internet).

En fi, cuideu-vos!
Aleix

On 5/2/08, Rafael Carreras <rcarreras at caliu.cat> wrote:
> On Friday 02 May 2008 00:01:39 Josep Ma. Ferrer wrote:
>
>  >      Sembla que no fa gaire, però en 10 anys han canviat força les
>  > coses, i moltes de les novetats de fa temps ara són eines d'ús habitual.
>  > Aquesta evolució ha comportat que el llenguatge s'anés definint i
>  > assentant, millor o pitjor, però aquesta és una altra qüestió.
>  >
>  >      Com a resum, penso que val la pena fer el canvi i adaptar les
>  > traduccions del KDE a l'ús actual de la llengua.
>
>
> Penso que aquesta és la cosa. Ens hi podem resistir una mica més, però fins
>  quan? Haurem de cedir igualment encara que no sigui tan correcte. L'única
>  llengua que s'adapta al mètode científic és l'esperanto.
>
>
>
>  --
>  Rafael Carreras Guillén | gpg.id 2C1AF9C5
>  http://rcarreras.blogspot.com
>
> _______________________________________________
>  kde-i18n-ca mailing list
>  kde-i18n-ca at kde.org
>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list