[kdecat] KDE4: Extragear-network

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Feb 10 11:46:28 UTC 2008


A Diumenge 10 Febrer 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Raül Garrigasait ha escrit:
> > Hola,
> >
> > Sembla que a la secció Extragear-network hi ha uns quants .pot que encara
> > no s'han començat a traduir. Com que ja hi havia treballat, si us sembla
> > bé em poso a traduir el desktop_extragear-network-knetworkmanager i algun
> > altre.
>
>      Cap problema.
>
> > Ara bé, també he vist que aquests fitxers no apareixen a
> > http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ca/. Algú em podria
> > explicar per què? També cal traduir-los, no?
>
>      La versió 4.0.x (actual "stable") no té cap secció extragear-* ni
> playground-*. Es podria dir que la 4.0.x és una versió de mínims, i que
> cada mes s'anirà publicant una nova versió de manteniment que acabi de
> polir les seccions bàsiques. Una altra manera de veure-ho és que si no
> hi ha plantilla (fitxer.pot), no s'ha de traduir.
>
>      Per altra banda, existeix la branca 4.1 (actual "trunk" l10n-kde4)
> que serà la futura versió 4.1.x. Aquesta versió té la data prevista de
> publicació a finals de juliol d'enguany
> (http://techbase.kde.org/index.php?title=Schedules/KDE4/4.1_Release_Schedul
>e) i ja tindrà les seccions extragear-*. Si tradueixes quelcom de
> extragear-network hauria de ser d'aquesta branca. Pots trobar les
> plantilles aquí:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ca/extragear-network/

Això no és totalment correcte, aviam si ho puc explicar per tal que 
s'entengui, però bàsicament es resumeix com "extragear és un lio"

Els programes d'extragear estan al repositori de KDE però son administrats 
totalment pels seus programadors (no com kdelibs, kdebase, etc) i per tant 
son ells qui deicideixen com utilitzar el sistema de branques. Per 
aplicacions petites (o no tant petites) de vegades no val la pena tenir dues 
branques de codi/traduccions i per tant sempre fan releases des de trunk. 
Altres programadors pensen que si és bona la separació i llavors com el KDE 
fan la release .0 des de trunk pero les .x següents des de stable.

De moment a KDE 4 no hi ha cap aplicació extragear a stable però si ni ha 
algunes a trunk que ja han tingut releases com KTorrent o alguns applets de 
plasma, etc.

Com a cap del i18n del KDE estic intentant veure si trobo un forat per pensar 
i implementar una manera que sigui fàcil saber quina es la propera versió 
d'un programa i des d'on s'ha de traduir, però espereu asseguts :-D

Albert

>
> > Una altra pregunta: he vist que aquesta traducció també es pot fer des
> > del launchpad
> > d'Ubuntu<https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/knetwork
> >manager/+pots/desktop-kdenetworkmanager/ca/+translate>. És normal, això?
> > Es tracta de dues traduccions que van a parar al mateix lloc? No pot
> > passar que així es dupliqui la feina?
>
>      Si no estic equivocat, les traduccions de launchpad només serveixen
> per a [K]Ubuntu, i *crec* que els repositoris oficials del KDE no
> s'alimenten d'aquestes traduccions. Les conseqüències són que es pot
> duplicar la feina, tenir traduccions incoherents, i d'altres problemes.
>  En la meva opinió, és millor traduir des dels repositoris oficials del
> KDE, que serveixen per a totes les distribucions.
>
> > Salut,
>
>      Igualment,
>
> > Raül
> > [...]





More information about the kde-i18n-ca mailing list