[kdecat] Traducció KDEbase

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Sep 11 09:44:50 UTC 2007


En/na Miquel Oliete ha escrit:
> Hola a tots

Hola,

> 
> Estic traduïnt el useraccount.po i tinc uns dubtes.
> 
> 	- He agafat l'arxiu .po de la url
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ca/messages/kdebase/useraccount.po?view=log,
> és la correcta?

Sí.

> 
> 	- Quan es té un literal que es el nom d'una persona, no es
> tradueix (o es que en aquest cas són cadenes noves)?. Per exemple:
> 
> #: main.cpp:95
> msgid "Daniel Molkentin"
> msgstr ""
> 
> #: main.cpp:96
> msgid "Alex Zepeda"
> msgstr ""
> 
> #: main.cpp:97
> msgid "Hans Karlsson"
> msgstr ""

Efectivament, els nos propis no es tradueixen. Aquest són els noms dels
desenvolupadors que han fet el programa o aplicació.

> 
> 	- Hi ha aquesta traducció feta i crec que el terme ocorregut no
> es correcte (o almenys a mi em sona molt extrany).
> 
> #: main.cpp:114
> msgid ""
> "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not
> be "
> "found. You will not be able to change your password."
> msgstr ""
> "Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa
> intern "
> "'kdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya."

El verb "ocórrer" és sinònim d'esdevenir, succeir. La veritat és que
trobo aquesta traducció un mica forçada. En la meva opinió, crec que hi
ha alguna traducció més clara: "S'ha detectat un error de programa: ..."
o quelcom semblant.

> 
> Gracies d'avançada
> 
> Salutacions

Igualment,

>  [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list