[kdecat] Resum de la marató de traducció

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Nov 25 13:00:07 UTC 2007


Hola a tothom,

     en primer lloc, cal agrair a tots els assistents a la marató de
traducció d'ahir el vostre esforç i dedicació. Entre tots vam donar una
bona empenta a les traduccions. Als que volien assistir-hi i no van
poder per diversos motius, no us preocupeu, en farem d'altres.

     Tot seguit faig un petit resum de la jornada:

     De bon matí ens posarem a traduir les seccions amb més missatges
sense traduir:

- l'Albert Astals i el Miquel Oliete van començar les traduccions de
kdegames
- el Rafael va començar amb el kopete, amb uns 800 missatges a traduir o
revisar
- l'Orestes va continuar amb els diversos programes de la secció kdeedu
- jo vaig començar amb la secció kdeutils

     L'Albert ens va ensenyar com funciona el KDE4. Tot i que encara
falta polir alguns detalls, vam poder veure els grans canvis respecte a
la versió actual.

     A l'hora de dinar va marxar el Miquel Oliete, i per la tarda van
venir l'Aleix Pol i el Miquel Chicano. Mentre l'Aleix continuava amb
kdegames, el Miquel ens va presentar les noves funcionalitats de la web
http://cat.kde.org/:

- ara es poden enllaçar vídeos (i ja n'hi ha alguns)
- per tal d'evitar l'spam, ara cal registrar-se per poder fer canvis a
la web

     Resultats de la trobada:

- Kopete: totalment traduït. 800 missatges en 24 hores!
- kdegames: hi havia més de 1200 missatges sense traduir. Avui en queden
 320
- kdeedu: hi havia més de 6000 missatges sense traduir. Avui en queden
uns 3500
- kdeutils: hi havia més de 500 missatges sense traduir. Avui en queden
 uns 220
- esmena d'errors: es van substituir uns quants "posible" (ha de ser
"possible") i uns "tindreu que" (ha de ser "haureu de"). Al KDE4, el
terme anglès "Leave" (quan es refereix a sortir del sistema) el traduïm
per "Sortida" (com en el KDE3)
- el canvi de "Lletra" per "Tipus de lletra" ha finalitzat avui al KDE4
(manca acabar la secció kdeedu). Al KDE3 no hi ha recursos per fer el canvi.

     Altres temes que vam comentar:

- Remodelar la secció d'assignació de fitxers de la web: actualment
l'assignació es fa per cada fitxer dins de cada secció. Aquest nivell de
detall és molt pesat de mantenir. Hem pensat que és millor anomenar un
coordinador de cada secció i uns indicador de si necessita ajuda, o
traducció, o revisió, l'estat de la documentació, etc.

- Remodelar la secció "Com començo" de la web per fer-la més senzilla

- Traducció de topònims al català: utilitzar la web http://esadir.cat/,
en concret a la secció http://esadir.cat/toponims hi ha força topònims
de tot el mon amb la forma tradicional i els criteris de traducció.

     Segur que em deixo alguna cosa, qualsevol comentari serà benvingut.

     Salut!

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list