[kdecat] Save as
Raül Garrigasait
rgarrigasait at gmail.com
Thu May 3 19:10:54 UTC 2007
Hola,
Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la taula:
"desa com a"
"anomena i desa"
"desa amb un altre nom".
També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".
De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per
alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que surt a
tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament d'ara
endavant, no us sembla?
N'hi ha una, "anomena i desa", que ja s'empra en l'OpenOffice, i en el
Microsoft Word català i, per tant, està més o menys consagrada, la qual cosa
no vol pas dir, és clar, que hàgim d'emprar-la si no ens convenç. Em sembla
que a l'Albert Astals no li agradava gaire aquesta opció. Albert, les altres
et satisfan més?
Si considerem que és important fer traduccions entenedores, com deia
l'Albert Cervera, crec que les més clares són "desa amb un altre nom" i
"canvia el nom i desa". Jo em decantaria per la primera.
Salut,
Raül.
El 27/04/07, Albert Cervera Areny <albertca at hotpop.com> ha escrit:
>
> Doncs a mi m'agrada la proposta de "Desa amb un altre nom". És cert que és
> llarg, però també és cert que "Desa com" no és gens entenedor (No dic que
> no
> passi el mateix sota windows amb el "guardar como"). Fent una ullada al
> KMail
> amb el que envio el missatge podem trobar opcions de menú com les
> següents:
> "Fes que caduquin totes les carpetes", "Refresca el cau local d'IMAP" o
> "Mou
> tots els missatges a la paperera" o sigui que crec que cal fer els
> missatges
> el més curts possibles, pero sempre que siguin entenedors.
>
>
>
> A Divendres 27 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > El 26/04/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > > Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
> > > >
> > > > Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i
> segur
> > >
> > > que
> > >
> > > > surt en algun altre lloc.
> > > >
> > > > Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?
> > >
> > > Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D
> >
> > Bé, em preparo per al combat, doncs :D
> >
> >
> > Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".
> >
> > > Més opinions?
> >
> > Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre nom".
> > Potser massa llarg, no?
> >
> >
> > Raül.
> >
> > Albert
> >
> > > > (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic
> pas
> > >
> > > com
> > >
> > > > un argument a favor :-))
> > > >
> > > > Al recull de la llista de correu (
> > > > http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu),
> s'hi
> > > > esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la
> > > > recomana
> > >
> > > o
> > >
> > > > no.
> > > >
> > > > Perdoneu per la llargada del mail.
> > > >
> > > > Raül.
> > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ca mailing list
> > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070503/2ccc76c3/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list