[kdecat] Opinió

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed May 2 18:00:00 UTC 2007


En/na Miquel Oliete ha escrit:
> Hola a tots i totes
> 
> Estic amb la traducció del KDevelop i em trobo que hi ha força vegades
> la traducció 'anàlisi sintàctic' quan, si no recordo malament, anàlisi
> és una paraula femenina, amb la qual cosa crec que hauria de ser
> 'anàlisi sintàctica'.
> 
> Que en penseu?
> 
> Salutacions
> [...]

     Moltes vegades aquesta mena de dubtes se solucionen mirant un
diccionari. Per exemple, si cerquem "anàlisi" al GREC [1], ens trobem
amb una "f" davant la primera accepció. Aquesta "f" significa que la
paraula és un substantiu femení. Continuant amb el mateix diccionari, a
la part superior hi ha la llista d'abreviatures.

     Salutacions,


[1] http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0008093

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list