[kdecat] Opinió
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed May 2 18:00:00 UTC 2007
En/na Miquel Oliete ha escrit:
> Hola a tots i totes
>
> Estic amb la traducció del KDevelop i em trobo que hi ha força vegades
> la traducció 'anàlisi sintàctic' quan, si no recordo malament, anàlisi
> és una paraula femenina, amb la qual cosa crec que hauria de ser
> 'anàlisi sintàctica'.
>
> Que en penseu?
>
> Salutacions
> [...]
Moltes vegades aquesta mena de dubtes se solucionen mirant un
diccionari. Per exemple, si cerquem "anàlisi" al GREC [1], ens trobem
amb una "f" davant la primera accepció. Aquesta "f" significa que la
paraula és un substantiu femení. Continuant amb el mateix diccionari, a
la part superior hi ha la llista d'abreviatures.
Salutacions,
[1] http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0008093
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list