[kdecat] Delete

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sat Dec 8 09:59:58 UTC 2007


El 08/12/07, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> ha escrit:
>
> En/na Orestes Mas ha escrit:
> > Veig que el vocable "delete" el traduïm de diverses maneres (suprimeix,
> > esborra, elimina...). Potser hauríem d'homogeneïtzar-ho, ara que
> estrenarem
> > versió.
> >
> > Amb quin us quedaríeu?
> > [...]
>
>      Com que no tinc elements de judici per decantar-me per una de les
> dues opcions, he anat a la següent adreça per tal de cercar quina és la
> tradició de traducció de "delete" dins del programari lliure (KDE,
> Gnome, Mozilla, Debian installer). El resultat és que hi ha més tradició
> de traduir-ho per "suprimir":
>
> http://ca.open-tran.eu/suggest/delete
>
>      Per tant, si traduïm "delete" per "suprimir" les traduccions del
> KDE seran més homogènies entre si i amb la resta del mon :)



Amb tot, dins de KDE, la traducció més freqüent és "esborra". A més, si
busquem "erase", "esborra" guanya per golejada:

http://ca.open-tran.eu/suggest/erase

Per tant, no és del tot clar que, traduint "delete" per "esborra",
contribuïm a unificar la terminologia.

D'altra banda, el fet que en anglès alternin indistintament "delete",
"remove" i "erase" no ens hauria de portar a optar per traduccions
diferents, crec, perquè es tracta d'una incoherència de l'original.

Salut,


     Josep Ma.
>
> --
> *--------------------------------------------------*
> |   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> *--------------------------------------------------*
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071208/ba32ebac/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list