[kdecat] Demano excuses (era: Re: Caixa o quadre)
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Fri Apr 20 09:00:39 UTC 2007
A Dijous 19 Abril 2007 12:02, Pep Roca va escriure:
> Hola:
>
> A Dimecres 18 Abril 2007 15:21, Antoni Bella va escriure:
> > --- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> > > > > me "sonava" millor
> > > > > "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> > > > > suprimir això de
> > > > > "quadre"/"caixa".
> > > >
> > > > Aclauriu-me aquest tema. Orestes?
> > >
> > > El que deia l'Oreste es resposta a una pregunta:
Respecte al terme "caixa", recordo que fa uns dies vaig criticar el seu ús en
ocasions concretes fent ús d'una ironia potser excessiva.
Resulta, però, que ara m'he vist obligat a defensar-lo davant d'algunes
crítiques que rebia el terme "caixa" en un altre context (el de
majúscules/minúscules). La discussió es va produir a la llista d'ubuntu (la
d'usuaris, no pas la de traducció). Per si voleu seguir el fil, que té cert
interès, ho podeu fer en aquest enllaç:
https://lists.lafarga.cpl.upc.edu/pipermail/ubuntucat-info/2007-April/002796.html
Fent-ho no vaig poder evitar sentir-me una mica hipòcrita d'haver criticat
anteriorment l'ús que fèiem del terme "caixa de text" o "caixa de selecció".
Per tant, m'excuso. Em portaré millor en el futur. :-)
Bé, valgui també aquest missatge per fer-vos saber que alguna gent proposa
(sense pensar-hi massa, tot s'ha de dir) traduccions alternatives al
terme "sensible a caixa". em vaig comprometre a exposar-ho aquí.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list