[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Thu Apr 19 10:06:28 UTC 2007


A Dimecres 18 Abril 2007 20:40, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Antoni Bella ha escrit:
> >   Hola Pep, Orestes i llista,
> >
> >   A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
> >
> > --- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> > [...]
> >
> >>> -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> >>> +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> >>>   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> >>> considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> >>> plantejar als traductors del KOffice i a veure què
> >>
> >> ens
> >>
> >>> diuen.
> >>
> >> No se si ara és així, però abans "rang" en català no
> >> existia com a significat
> >> de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
> >> No ho se.
> >
> >   A veure si creem discursió i ens ho atenen.
> >
> > [...]
>
> Hola a tothom,
>
>      segons el diccionari del IEC (http://dlc.iec.cat/), "rang" té els
> següents significats:
>
> rang
>
> 1 m. [LC] Grau social, jeràrquic.
> 2 m. [MT] rang d’una matriu En mat., ordre del més gran dels menors no
> nuls d’una matriu.
> 3 m. [HO] Conjunt de taules d’un menjador assignades a un cambrer.
>
>      Altres diccionaris també tenen els mateixos significats. Se'm fa
> difícil imaginar l'ús de la primera i tercera accepcions al KDE. En
> canvi, als programes relacionats amb matemàtiques segurament la segona
> accepció serà correcta. Per tant, segons la meva opinió, en la majoria
> dels casos caldria traduir "range" per "interval", "sèrie", "escala",
> "abast", etc.

Estic totalment d'acord amb utilitzar "interval" o "abast". Gràcies i 
salutacions. Pep.



More information about the kde-i18n-ca mailing list