[kdecat] Traducció de "Script"
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sun Apr 15 19:58:51 UTC 2007
A Divendres 13 Abril 2007 14:42, Orestes Mas va escriure:
> He vist que al Termcat han acceptat "Script" (no sé des de quan). Crec que
> hauríem de repassar-nos les traduccions perquè teníem dubtes amb la
> traducció d'aquest terme "Escript, Guió, ...)
>
Ho acabo de veure a la neoloteca. La veritat és que jo no entenc res: no
quedàvem que els manlleus eren tant i tant desaconsellables?
Posats a acceptar manlleus, em semblaria molt més lògic agafar "spam" en
comptes del nefast "correu brossa".
Disculpeu pel "rant". Per cert, com en diran del rant? A la vista dels
precedents, segur que no trien una solució com ara "diatriba", sinó que es
decantaran per coses com ara "anotació filípica" o "discurs virulent". I
llavors "to rant" serà "esbroncar".
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list