[kdecat] Traducció de "Script"

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Sun Apr 15 19:58:51 UTC 2007


A Divendres 13 Abril 2007 14:42, Orestes Mas va escriure:
> He vist que al Termcat han acceptat "Script" (no sé des de quan). Crec que
> hauríem de repassar-nos les traduccions perquè teníem dubtes amb la
> traducció d'aquest terme "Escript, Guió, ...)
>

Ho acabo de veure a la neoloteca. La veritat és que jo no entenc res: no 
quedàvem que els manlleus eren tant i tant desaconsellables?

Posats a acceptar manlleus, em semblaria molt més lògic agafar "spam" en 
comptes del nefast "correu brossa".

Disculpeu pel "rant". Per cert, com en diran del rant? A la vista dels 
precedents, segur que no trien una solució com ara "diatriba", sinó que es 
decantaran per coses com ara "anotació filípica" o "discurs virulent". I 
llavors "to rant" serà "esbroncar".

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list