[kdecat] Traducció de nice
Raül Garrigasait
rgarrigasait at gmail.com
Tue Apr 10 11:48:43 UTC 2007
Sebastià,
Em sembla bé la teva proposta de traduir-ho per "prioritat" en els contextos
que ho permetin.
Per a un llec com jo, una expressió del tipus "Canvia el nivell nice del
procés" és absolutament enigmàtica.
Raül.
A Dimarts 10 Abril 2007 13:17, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> Fa uns dies, en Toni Pizà es queixava amb raó de la traducció de "nice" com
> a "bonic". Revisant la traducció de ksysguard veig que està traduït com
> a "prioritat" en frases com ara:
>
> Nice Load
> Càrrega de baixa prioritat
>
> o bé
>
> Renice Process...
> Reajusta la prioritat del procés...
>
> Opcions que tenim:
> 1. Traduir "nice" com a "prioritat" (en el context pertinent, és clar)
> 2. No traduir-ho quan apareix aïllat, però deixar-ho traduït (com a
> prioritat) quan apareix en una frase.
> 3. No traduir-ho mai. Això planteja el problema de com traduir coses com
> ara:
>
> Renice Process...
> You are about to change the scheduling priority of\n
> process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n
> can decrease the nice level of a process. The lower\n
> the number is the higher the priority.\n
> \n
> Please enter the desired nice level:
>
> De moment ho deixo com a "prioritat" però si penseu que és millor no
> traduir-ho, ho podem canviar. Podríem posar:
>
> Canvia el nivell nice del procés o fins i tot
> Canvia el nice del procés
>
> Què us sembla?
>
> Sebastià
More information about the kde-i18n-ca
mailing list