[kdecat] Traducció de nice
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Tue Apr 10 11:17:43 UTC 2007
Hola a tothom,
Fa uns dies, en Toni Pizà es queixava amb raó de la traducció de "nice" com
a "bonic". Revisant la traducció de ksysguard veig que està traduït com
a "prioritat" en frases com ara:
Nice Load
Càrrega de baixa prioritat
o bé
Renice Process...
Reajusta la prioritat del procés...
Opcions que tenim:
1. Traduir "nice" com a "prioritat" (en el context pertinent, és clar)
2. No traduir-ho quan apareix aïllat, però deixar-ho traduït (com a prioritat)
quan apareix en una frase.
3. No traduir-ho mai. Això planteja el problema de com traduir coses com ara:
Renice Process...
You are about to change the scheduling priority of\n
process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n
can decrease the nice level of a process. The lower\n
the number is the higher the priority.\n
\n
Please enter the desired nice level:
De moment ho deixo com a "prioritat" però si penseu que és millor no
traduir-ho, ho podem canviar. Podríem posar:
Canvia el nivell nice del procés o fins i tot
Canvia el nice del procés
Què us sembla?
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list