[kdecat] Dubtes traducció RKWard
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Nov 28 09:21:43 UTC 2006
A Dimarts 28 Novembre 2006 09:41, Griera va escriure:
> Hola Pau:
> > Doncs jo diria que davant...
> > És a dir:
> > «dorsal R» i «dorsal PHP», la segona opció de les que proposes.
> >
> > Crec que n'Albert s'ha confós, o jo m'he perdut...
> >
> > Pau.
>
> Doncs jo ara si que estic bastant perdut:
>
> - Si és davant, sembla que el nom és "dorsal" i R o PHP seria un adjectiu.
> - Si és al darrera, el nom seria R o PHP i dorsal els modificaria.
>
> Quina de les dos opcions es vol?
Mmm.. interessant problema el que planteges. La traducció correcta és
indiscutiblement "dorsal R" o "dorsal PHP". Aquests dos mots serien com una
espècie de contracció de la frase "dorsal del programa R". En aquest cas, per
tant, "R" actuaria com adjectiu. Però crec que el millor és
considerar "dorsal R" com una unitat indivisible, que vol expressar un únic
concepte. Així t'evites problemes filosòfics :-)
--
******************************************************
Orestes Mas Casals
Universitat Politècnica de Catalunya
Linux User 285092 http://counter.li.org
Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/
******************************************************
More information about the kde-i18n-ca
mailing list