[kdecat] Dubtes traducció RKWard

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Nov 28 09:21:43 UTC 2006


A Dimarts 28 Novembre 2006 09:41, Griera va escriure:
> Hola Pau:
> > Doncs jo diria que davant...
> > És a dir:
> >  «dorsal R» i «dorsal PHP», la segona opció de les que proposes.
> >
> > Crec que n'Albert s'ha confós, o jo m'he perdut...
> >
> > Pau.
>
> Doncs jo ara si que estic bastant perdut:
>
> - Si és davant, sembla que el nom és "dorsal" i R o PHP seria un adjectiu.
> - Si és al darrera, el nom seria R o PHP i dorsal els modificaria.
>
> Quina de les dos opcions es vol?

Mmm.. interessant problema el que planteges. La traducció correcta és 
indiscutiblement "dorsal R" o "dorsal PHP". Aquests dos mots serien com una 
espècie de contracció de la frase "dorsal del programa R". En aquest cas, per 
tant, "R" actuaria com adjectiu. Però crec que el millor és 
considerar "dorsal R" com una unitat indivisible, que vol expressar un únic 
concepte. Així t'evites problemes filosòfics :-)

-- 
******************************************************
Orestes Mas Casals
Universitat Politècnica de Catalunya
Linux User 285092  http://counter.li.org
Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/
******************************************************



More information about the kde-i18n-ca mailing list