[kdecat] Tot un repte

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Mar 24 22:10:58 UTC 2006



En/na Pau Tallada Crespí ha escrit:
> A Divendres 24 Març 2006 20:24, Marc Coll va escriure:
> 
>> Porto uns dies repassant i actualitzant la traducció del K3b (ja la tinc
>>gairebé enllestida), i tot i que no és un programa fàcil de traduir, me
>>n'he anat sortint prou bé. Però hi ha coses que senzillamente em superen.
>>M'he trobat amb un paràgraf que no tinc pebrots (parlant clar i català) de
>>traduir. El paràgraf en qüestió és el següent:
>>
> 
> Bones,
> ho intentaré, a veure si me surt.

Aquesta traducció està realment bé.
> 
>> <p><b>Joint-Stereo</b>
>> <br>\n
>> In this mode, the encoder will make use of correlations between both
>>channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by
>>L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are
>>allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth
>>if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a
>>significant gain in encoding quality.\n
> 
> <p><b>Joint-Stereo</b>
> <br>\n
> En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós 
> canals.
> El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com L+R, i una 
> part diferència («lateral»), calculada com L-R, i s'assignaran més bits al 
> canal central. Això incrementarà de manera efectiva l'amplada de banda si el 
> senyal no disposa 
>   1. de suficient separació estereofònica,
> o 2. de gaire separació entre els dos canals estéreo,

Definitivament, l'opció 2
> proporcionant un guany significactiu en la qualitat de la codificació 
> resultant.\n</p>

Jo posaria "increment" enlloc de "guany". En comunicacions el mot
"guany" s'acostuma a emprar per denotar l'amplificació en decibels d'un
sistema.

>> La primera i l´ultima frase les he pogut traduir més o menys, però la part
>>del mig no sé ni per on agafar-la. O sigui que des d'aquí m'agradaria
>>llançar un repte/petició: a veure qui és capaç de trobar una traducció,
>>encara que sigui aproximada. El context on es troba és en un diàleg
>>d'opcions de codificació de fitxers a MP3. Aquí es defineix el mode del
>>canal d'àudio (estèreo, mono, o join-stereo).
>>
>> El primer que sigui capaç de donar una bona traducció guanyarà... tot el
>>meu respecte i admiració.  ;-)
> 
> Vaja, vaja,
> Ja diràs coses, però crec que com més persones hi diguin la seva, millor 
> sortirà això...
> 
> Per cert, no sé si L i R s'haurien de traduir com E i D, no sé com ho has 
> traduit.
> 
> Bona feina!
> 
> Pau Tallada

Jo també ho crec.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list