[kdecat] Tot un repte

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Fri Mar 24 19:49:55 UTC 2006


A Divendres 24 Març 2006 20:24, Marc Coll va escriure:
>  Porto uns dies repassant i actualitzant la traducció del K3b (ja la tinc
> gairebé enllestida), i tot i que no és un programa fàcil de traduir, me
> n'he anat sortint prou bé. Però hi ha coses que senzillamente em superen.
> M'he trobat amb un paràgraf que no tinc pebrots (parlant clar i català) de
> traduir. El paràgraf en qüestió és el següent:
>
Bones,
ho intentaré, a veure si me surt.

>  <p><b>Joint-Stereo</b>
>  <br>\n
>  In this mode, the encoder will make use of correlations between both
> channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by
> L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are
> allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth
> if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a
> significant gain in encoding quality.\n
<p><b>Joint-Stereo</b>
<br>\n
En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós 
canals.
El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com L+R, i una 
part diferència («lateral»), calculada com L-R, i s'assignaran més bits al 
canal central. Això incrementarà de manera efectiva l'amplada de banda si el 
senyal no disposa 
  1. de suficient separació estereofònica,
o 2. de gaire separació entre els dos canals estéreo,
proporcionant un guany significactiu en la qualitat de la codificació 
resultant.\n</p>
>
>  La primera i l´ultima frase les he pogut traduir més o menys, però la part
> del mig no sé ni per on agafar-la. O sigui que des d'aquí m'agradaria
> llançar un repte/petició: a veure qui és capaç de trobar una traducció,
> encara que sigui aproximada. El context on es troba és en un diàleg
> d'opcions de codificació de fitxers a MP3. Aquí es defineix el mode del
> canal d'àudio (estèreo, mono, o join-stereo).
>
>  El primer que sigui capaç de donar una bona traducció guanyarà... tot el
> meu respecte i admiració.  ;-)
Vaja, vaja,
Ja diràs coses, però crec que com més persones hi diguin la seva, millor 
sortirà això...

Per cert, no sé si L i R s'haurien de traduir com E i D, no sé com ho has 
traduit.

Bona feina!

Pau Tallada
-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada at ekiga.net            GPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
| Col·laborador de l'equip KDE en català : http://ca.i18n.kde.org/   |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060324/f1586717/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list