[kdecat] Quant a les traduccions [P&R]

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Mon Jan 30 12:30:04 UTC 2006


  Hola llista

  Responc al missatge quant al fitxer kdesktop_koffice
i us exposo un parell de temes:

 --- Albert Astals Cid <aacid at kde.org> escribió:

> A Dijous 26 Gener 2006 22:29, vàreu escriure:
> > Aquí te l'envio. 
> 
> Comentaris que hauriem de posar al wiki aquest q no
> tenim :-D
> 
> No traduim els noms de les aplicacions per tant 
> Name=WriteUp
> Name=Reportatge
> no, sino que el deixariem tal qual
> 

  Aprofito el fil per exposar si "KPart" hauria de
quedar tal cual o posar "la part de". En l'anglès
apareix en multiples formes però seria bo deixar-ho bé
en la traducció. No trobeu?

> Script -> Seqüència :-D No recordo si vam arribar a
> una decissió sobre com 
> traduïr script, no és una crítica de la teva
> traducció, només un recordatori 
> que hem de posar al wiki quina és la decisió a la
> que vam arribar.
> 

  Ho vàrem deixar al gust del traductor: Alguns
defensem l'ús d'script i d'altres empren guió o
seqüència.

Important de cara a KDE 4:
  plugin: Veig que apareix endollable a gairabé tot el
KDE: Heu decidit quelcom al respecte des de l'última
vegada? És un toc que es nota prou.

  Atentament
  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca

-


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list