[kdecat] Quant a les traduccions [P&R]
Antoni Bella
evasten5 at yahoo.es
Mon Jan 30 12:30:04 UTC 2006
Hola llista
Responc al missatge quant al fitxer kdesktop_koffice
i us exposo un parell de temes:
--- Albert Astals Cid <aacid at kde.org> escribió:
> A Dijous 26 Gener 2006 22:29, vàreu escriure:
> > Aquí te l'envio.
>
> Comentaris que hauriem de posar al wiki aquest q no
> tenim :-D
>
> No traduim els noms de les aplicacions per tant
> Name=WriteUp
> Name=Reportatge
> no, sino que el deixariem tal qual
>
Aprofito el fil per exposar si "KPart" hauria de
quedar tal cual o posar "la part de". En l'anglès
apareix en multiples formes però seria bo deixar-ho bé
en la traducció. No trobeu?
> Script -> Seqüència :-D No recordo si vam arribar a
> una decissió sobre com
> traduïr script, no és una crítica de la teva
> traducció, només un recordatori
> que hem de posar al wiki quina és la decisió a la
> que vam arribar.
>
Ho vàrem deixar al gust del traductor: Alguns
defensem l'ús d'script i d'altres empren guió o
seqüència.
Important de cara a KDE 4:
plugin: Veig que apareix endollable a gairabé tot el
KDE: Heu decidit quelcom al respecte des de l'última
vegada? És un toc que es nota prou.
Atentament
Toni
Sort
######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
More information about the kde-i18n-ca
mailing list